-
2011 - 2015 Yrd. Doç. Dr.
Celâl Bayar Üniversitesi, Fen-Edebiyat Fakültesi, İngiliz Dili Ve Edebiyatı Bölümü
-
1997 - 2011 Okutman
Ege Üniversitesi, Yabancı Diller Yüksekokulu
-
2023 - Devam Ediyor Erasmus Programı Bölüm Koordinatörü
Dokuz Eylül Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü
-
2023 - Devam Ediyor Staj Komisyonu Üyesi
Dokuz Eylül Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü
-
2022 - Devam Ediyor Bölüm Akademik Teşvik Değerlendirme Komisyonu Üyesi
Dokuz Eylül Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü
-
2017 - Devam Ediyor Eğitim ve Müfredat Kurulu üyesi
Dokuz Eylül Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü
-
2015 - Devam Ediyor Anabilim/Bilim Dalı Başkanı
Dokuz Eylül Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü
-
2021 - 2023 Program Akreditasyonu-Özdeğerlendirme Komisyonu Başkanı
Dokuz Eylül Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü
-
2020 - 2023 Bölüm Başkan Yardımcısı
Dokuz Eylül Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü
-
2017 - 2022 Fakülte Kurulu Üyesi
Dokuz Eylül Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü
-
2017 - 2019 Farabi Programı Kurum Koordinatörü
Dokuz Eylül Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü
-
2017 - 2019 Erasmus Programı Kurum Koordinatörü
Dokuz Eylül Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi
-
2017 - 2019 Mevlana Değişim Programı Kurum Koordinatörü
Dokuz Eylül Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü
-
2017 - 2019 Dekan Yardımcısı
Dokuz Eylül Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi
-
2016 - 2019 Uygulama ve Araştırma Merkezi Yönetim Kurulu Üyesi
Dokuz Eylül Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü
-
2015 - 2018 Erasmus Programı Kurum Koordinatörü
Dokuz Eylül Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü
-
2017 - 2017 Bölüm Başkan Yardımcısı
Dokuz Eylül Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü
-
2012 - 2015 Uygulama ve Araştırma Merkezi Müdürü
Manisa Celal Bayar Üniversitesi, Yabancı Diller Öğretimi Araştırma Ve Uygulama Merkezi
-
2011 - 2014 Bölüm Başkan Yardımcısı
Manisa Celal Bayar Üniversitesi, Fen-Edebiyat Fakültesi, İngiliz Dili Ve Edebiyatı Bölümü
-
Doktora
Sömürgecilik Sonrası Çalışmalar ve Çeviribilim
CEV 6096-Seminer
CEV 6096-Seminer
Bilim Felsefesi ve Etiği
Kültür Aktarımı Olarak Çeviri
CEV 6036-Sömürgecilik Sonrası Çalışmalar ve Çeviribilim
Kültür Çalışmaları ve Çeviribilim
Sömürgecilik Sonrası Çalışmalar ve Çeviribilim
CEV 6119-Karşılaştırmalı Edebiyat ve Çeviribilim
Kültür Çalışmaları ve Çeviribilim
Tiyatro Çevirisi
Metin Yazarlığı ve Çevir
-
Yüksek Lisans
Translation Studies as an Interdisciplinary Field II
Seminar
SBE 5000-Bilimsel Araştırma Teknikleri ve Yayın Etiği
MÜİ 5041-Translation Studies as an Interdisciplinary Field I
Translation Studies as an Interdisciplinary Field I
SBE 5000-Bilimsel Araştırma Teknikleri ve Yayın Etiği
MÜİ 5096-Seminer
-
Lisans
Edebi Metinler ve Terimler
Kültürel Eleştiri
IMT 1104 Edebi Metinler ve Terimler
Edebi Çeviri
Edebiyatta Konu ve Motifler
Türkçe-İngilizce Edebiyat Çevirisi
Çevirmenler için Bilişim Teknolojileri
MUT 4052-Çeviri Projesi
Yazımnsal Çeviri
MUT 2057-Karşılaştırmalı Dil, Edebiyat, Kültür (İng)
IMT 3118-Türkçe-İngilizce Edebiyat Çevirisi
Çevirmenler için Bilişim Teknolojileri
Yazı Becerisi
Edebi Metinler ve Terimler
İng.-Türk. Ekonomi Metinleri Çevirisi
MUT 4063-Çeviride Güncel Konular
IMT 2104-Ekonomi Metinleri Çevirisi
IMT 2105-Karşılaştırmalı Dil, Edebiyat, Kültür
MUT 3057-Türk.-İng. Edebiyat Çevirisi
MUT 3052-İng.-Türk. Ekonomi Metinleri Çevirisi
Çeviri Projesi
Eng.-Tur. Translation of Press Texts
MUT 2047-Eng.-Tur. Translation of Press Texts
Söylem Çözümlemesi
MUT 4029-Söylem Çözümlemesi
MUT 1052-İngilizce Dinleme Beceris
Research and Writing
Postcolonial Literature I
-
TÜRKİYE'DE YEMEK YAZISI ÇEVİRİ ALANI VE EYLEYİCİLERİ
Gündüz A. (Danışman)
-
Türkiye'de yemek yazısı çeviri alanı ve eyleyicileri (1980-2020)
GÜNDÜZ A. (Danışman)
-
Nativism in Translation: The Case of Edward Said in Iran
Gündüz A. (Danışman)
-
The Transfer Of Ideology In Translation: Three Turkish Translations Of John Steinbeck’s The Grapes Of Wrath
Gündüz A. (Danışman)
-
George Orwell'in kült romanı Bin Dokuzyüz Seksendört'ün Türkçe yeniden çevirileri ve çeviri süreçlerine dahil olan aktörlerin sosyolojik incelemesi
GÜNDÜZ A. (Danışman)
-
Çeviride yerlicilik: İran'da Edward Said vakası
GÜNDÜZ A. (Danışman)
-
Turkish retranslations of George Orwell's cultic novel Nineteen Eighty Four and the sociological examination of the actors involved in the retranslation processes
Gündüz A. (Danışman)
-
Çeviride ideoloji aktarımı: John Steinbeck'in Gazap Üzümleri adlı romanının üç Türkçe çevirisi
GÜNDÜZ A. (Danışman)
-
Public service interpreters bridging communication gaps for Syrian refugees in the Turkish context
GÜNDÜZ A. (Danışman)
-
A portrait of the artist in the Turkish context: A Bourdieusian analysis on the introduction of James Joyce as a modernist writer through De Yayınevi and Yeni Dergi
GÜNDÜZ A. (Danışman)
-
Translation under ideology and manipulation: the book series "Turks in the eyes of the West"
GÜNDÜZ A. (Danışman)
-
Translating the dialect: a case study of İlknur Özdemir's Turkish translations of Toni Morrison's Tar Baby and Nadine Gordimer's July's People
GÜNDÜZ A. (Danışman)
-
Adaptation as a form of translation: Patterns of changes in adapting Shakespeare's Macbeth from stage to screen
GÜNDÜZ A. (Danışman)
-
Political and psychological aspects of submission in George Orwell's Nineteen Eighty-Four
GÜNDÜZ A. (Danışman)
E.BAYKAL(Öğrenci), Yüksek Lisans, 2013
-
Unitech Üniversite Tanıtım Fuarı
Kurumsal Tanıtım, Tepekule Kongre ve Sergi Merkezi, Türkiye, İzmir, 2022 - 2022