Tezin Türü: Yüksek Lisans
Tezin Yürütüldüğü Kurum: Dokuz Eylül Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, MÜTERCİM TERCÜMANLIK, Türkiye
Tezin Onay Tarihi: 2023
Tezin Dili: Türkçe
Öğrenci: Soraya HOSSEINZADEH GOSHAYESH
Danışman: Atalay Gündüz
Açık Arşiv Koleksiyonu: AVESİS Açık Erişim Koleksiyonu
Özet:
Orientalism, a groundbreaking work authored by Edward Said, has been received
with enthusiasm in a variety of countries and has served as the core framework of a
great number of books and research articles. However what set the basis for the
present study was the low reception of the book and criticisms to it. In Iran, the book,
in spite of going through two separate translation processes in 1992 and 2007, was
not met with the same extent of enthusiasm and reception as it did in other parts of
the world. In order to analyze the reasons behind it, this descriptive study uses the
sociological framework developed by Pierre Bourdieu to explain how socio-cultural
elements, political circumstances, the historical memory of Iranian nation, and
tendencies towards nativism have influenced the way the translations were received
in Iran. In addition, the study highlights the significant function that paratranslation and paratextual components, particularly translator's preface, play in
the reception of the translations. Furthermore, Bourdieu's sociological concepts
effectively explain how the power dynamics within a specific field, as well as the
habitus and capital possessed by agents within the field of power and the field of
translation, influenced the translation of Said's book