Nativism in Translation: The Case of Edward Said in Iran


Tezin Türü: Yüksek Lisans

Tezin Yürütüldüğü Kurum: Dokuz Eylül Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, MÜTERCİM TERCÜMANLIK, Türkiye

Tezin Onay Tarihi: 2023

Tezin Dili: Türkçe

Öğrenci: Soraya HOSSEINZADEH GOSHAYESH

Danışman: Atalay Gündüz

Açık Arşiv Koleksiyonu: AVESİS Açık Erişim Koleksiyonu

Özet:

Orientalism, a groundbreaking work authored by Edward Said, has been received with enthusiasm in a variety of countries and has served as the core framework of a great number of books and research articles. However what set the basis for the present study was the low reception of the book and criticisms to it. In Iran, the book, in spite of going through two separate translation processes in 1992 and 2007, was not met with the same extent of enthusiasm and reception as it did in other parts of the world. In order to analyze the reasons behind it, this descriptive study uses the sociological framework developed by Pierre Bourdieu to explain how socio-cultural elements, political circumstances, the historical memory of Iranian nation, and tendencies towards nativism have influenced the way the translations were received in Iran. In addition, the study highlights the significant function that paratranslation and paratextual components, particularly translator's preface, play in the reception of the translations. Furthermore, Bourdieu's sociological concepts effectively explain how the power dynamics within a specific field, as well as the habitus and capital possessed by agents within the field of power and the field of translation, influenced the translation of Said's book