Duyurular & Dokümanlar
Tez Dosyaları
Dosya İndir
Eğitim Bilgileri
2005 - 2011
2005 - 2011Doktora
Rovira i Virgili University, Faculty of Letters, Translation and Intercultural Studies, İspanya
2002 - 2005
2002 - 2005Yüksek Lisans
Dokuz Eylül Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, İngilizce Mütercim Tercümanlık (Yl) (Tezli), Türkiye
1998 - 2002
1998 - 2002Lisans
Hacettepe Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim Ve Tercümanlık Bölümü, Türkiye
Yaptığı Tezler
2011
2011Doktora
INTERNATIONAL KNOWLEDGE TRANSFER IN TURKEY: THE CONSECUTIVE INTERPRETER’S ROLE IN CONTEXT
Rovıra I Vırgılı Unıversıty
2005
2005Yüksek Lisans
Critical analysis of translation of Salman Rushdie`s "Midnight`s Children" in the framework of Hans J. Vermeer`s Skopos theory
Dokuz Eylül Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, İngilizce Mütercim Tercümanlık (Yl) (Tezli)
Araştırma Alanları
Sosyal ve Beşeri Bilimler
Akademik Faaliyetlere Dayalı Araştırma Alanları
Avesis Araştırma Alanları
WoS Araştırma Alanları
Scopus Araştırma Alanları
Akademik Ünvanlar / Görevler
2021 - Devam Ediyor
2021 - Devam EdiyorDoç. Dr.
Dokuz Eylül Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü
2015 - 2021
2015 - 2021Dr. Öğr. Üyesi
Dokuz Eylül Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü
2013 - 2015
2013 - 2015Öğretim Görevlisi
Dokuz Eylül Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü
2004 - 2013
2004 - 2013Araştırma Görevlisi
Dokuz Eylül Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü
Yönetimsel Görevler
2023 - Devam Ediyor
2023 - Devam EdiyorBölüm Başkan Yardımcısı
Dokuz Eylül Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü
2023 - 2024
2023 - 2024Bölüm Başkan Yardımcısı
Dokuz Eylül Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü
2022 - 2023
2022 - 2023Anabilim/Bilim Dalı Başkanı
Dokuz Eylül Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü
2022 - 2022
2022 - 2022Anabilim/Bilim Dalı Başkanı
Dokuz Eylül Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü
2021 - 2022
2021 - 2022Anabilim/Bilim Dalı Başkanı
Dokuz Eylül Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü
2021 - 2021
2021 - 2021Anabilim/Bilim Dalı Başkanı
Dokuz Eylül Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü
2019 - 2019
2019 - 2019Merkez Müdürü
Dokuz Eylül Üniversitesi, Rektörlük, Çeviri Uygulama Ve Araştırma Merkezi
2019 - 2019
2019 - 2019Merkez Danışma Kurulu Başkanı
Dokuz Eylül Üniversitesi, Rektörlük, Çeviri Uygulama Ve Araştırma Merkezi
2019 - 2019
2019 - 2019Merkez Yönetim Kurulu Başkanı
Dokuz Eylül Üniversitesi, Rektörlük, Çeviri Uygulama Ve Araştırma Merkezi
2019 - 2019
2019 - 2019Merkez Yönetim Kurulu Başkanı
Dokuz Eylül Üniversitesi, Rektörlük, Çeviri Uygulama Ve Araştırma Merkezi
2019 - 2019
2019 - 2019Merkez Müdürü
Dokuz Eylül Üniversitesi, Rektörlük, Çeviri Uygulama Ve Araştırma Merkezi
2019 - 2019
2019 - 2019Merkez Danışma Kurulu Başkanı
Dokuz Eylül Üniversitesi, Rektörlük, Çeviri Uygulama Ve Araştırma Merkezi
2019 - 2019
2019 - 2019Merkez Müdürü
Dokuz Eylül Üniversitesi, Rektörlük, Çeviri Uygulama Ve Araştırma Merkezi
2019 - 2019
2019 - 2019Merkez Yönetim Kurulu Başkanı
Dokuz Eylül Üniversitesi, Rektörlük, Çeviri Uygulama Ve Araştırma Merkezi
2019 - 2019
2019 - 2019Merkez Danışma Kurulu Başkanı
Dokuz Eylül Üniversitesi, Rektörlük, Çeviri Uygulama Ve Araştırma Merkezi
2019 - 2019
2019 - 2019Merkez Müdürü
Dokuz Eylül Üniversitesi, Rektörlük, Çeviri Uygulama Ve Araştırma Merkezi
2019 - 2019
2019 - 2019Merkez Yönetim Kurulu Başkanı
Dokuz Eylül Üniversitesi, Rektörlük, Çeviri Uygulama Ve Araştırma Merkezi
2019 - 2019
2019 - 2019Merkez Müdürü
Dokuz Eylül Üniversitesi, Rektörlük, Çeviri Uygulama Ve Araştırma Merkezi
2019 - 2019
2019 - 2019Merkez Danışma Kurulu Başkanı
Dokuz Eylül Üniversitesi, Rektörlük, Çeviri Uygulama Ve Araştırma Merkezi
2019 - 2019
2019 - 2019Merkez Danışma Kurulu Başkanı
Dokuz Eylül Üniversitesi, Rektörlük, Çeviri Uygulama Ve Araştırma Merkezi
2019 - 2019
2019 - 2019Merkez Yönetim Kurulu Başkanı
Dokuz Eylül Üniversitesi, Rektörlük, Çeviri Uygulama Ve Araştırma Merkezi
2019 - 2019
2019 - 2019Merkez Müdürü
Dokuz Eylül Üniversitesi, Rektörlük, Çeviri Uygulama Ve Araştırma Merkezi
2019 - 2019
2019 - 2019Merkez Yönetim Kurulu Başkanı
Dokuz Eylül Üniversitesi, Rektörlük, Çeviri Uygulama Ve Araştırma Merkezi
2019 - 2019
2019 - 2019Merkez Danışma Kurulu Başkanı
Dokuz Eylül Üniversitesi, Rektörlük, Çeviri Uygulama Ve Araştırma Merkezi
2019 - 2019
2019 - 2019Merkez Müdürü
Dokuz Eylül Üniversitesi, Rektörlük, Çeviri Uygulama Ve Araştırma Merkezi
2019 - 2019
2019 - 2019Merkez Danışma Kurulu Başkanı
Dokuz Eylül Üniversitesi, Rektörlük, Çeviri Uygulama Ve Araştırma Merkezi
2019 - 2019
2019 - 2019Merkez Yönetim Kurulu Başkanı
Dokuz Eylül Üniversitesi, Rektörlük, Çeviri Uygulama Ve Araştırma Merkezi
2019 - 2019
2019 - 2019Merkez Müdürü
Dokuz Eylül Üniversitesi, Rektörlük, Çeviri Uygulama Ve Araştırma Merkezi
2017 - 2019
2017 - 2019Bölüm Başkan Yardımcısı
Dokuz Eylül Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü
2016 - 2019
2016 - 2019Fakülte Kurulu Üyesi
Dokuz Eylül Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi
2016 - 2019
2016 - 2019Merkez Yönetim Kurulu Başkanı
Dokuz Eylül Üniversitesi, Rektörlük, Çeviri Uygulama Ve Araştırma Merkezi
2016 - 2019
2016 - 2019Merkez Müdürü
Dokuz Eylül Üniversitesi, Rektörlük, Çeviri Uygulama Ve Araştırma Merkezi
2016 - 2019
2016 - 2019Fakülte Kurulu Üyesi
Dokuz Eylül Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi
2016 - 2019
2016 - 2019Bölüm Başkan Yardımcısı
Dokuz Eylül Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü
2017 - 2017
2017 - 2017Dekan Yardımcısı
Dokuz Eylül Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi
2016 - 2017
2016 - 2017Dekan Yardımcısı
Dokuz Eylül Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi
2016 - 2017
2016 - 2017Dekan Yardımcısı
Dokuz Eylül Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi
Verdiği Dersler
Yüksek Lisans
Bilimsel Makale Yazımı
Çeviri Tarihi Araştırmaları
Uzmanlık Alanı
Tez
Bilimsel Araştırma Teknikleri ve Yayın Etiği
Lisans
Eşzamanlı Çeviri
Diyalog Çevirisi
Sözlü Anlatım
Not Alma Teknikleri
AB Metinleri Çevirisi
İng.-Türk. Hukuk Metinleri Çevirisi
Ardıl Çeviri
Çeviri projesi
İng.-Türk. Diyalog Çevirisi
İng.-Türk. İleri Eşzamanlı Çeviri
İng.-Türk. Toplum Çevirmenliği
Dinleme Becerisi
Yazılı Metinden Sözlü Çeviri
İNG.-TÜRK. EŞZAMANLI ÇEVİRİ I
İNG.-TÜRK. ARDIL ÇEVİRİ I
İng.-Türk. Ardıl Çeviri II
İng.-Türk. Eşzamanlı Çeviri II
Yazılı Çeviri Projesi
İng.-Türk. Siyaset ve Hukuk Metinleri Çevirisi
Akademik Sunum Becerileri
Sözlü Çeviriye Kuramsal Yaklaşımlar
Okuma ve Yazma Becerileri
İng.-Türk Ardıl Çeviri II
Sözlü Çeviri Projesi
Yönetilen Tezler
2023
2023Yüksek Lisans
Türkiye’deki Sözlü Tercümanların Meslek Seçimlerine Bourdieucu Bir Yaklaşım
Kıncal Ş. (Danışman)
N.Müge(Öğrenci)
2023
2023Yüksek Lisans
Türkiye'deki sözlü tercümanların meslek seçimlerine Bourdieucu bir yaklaşım
KINCAL Ş. (Danışman)
N.MÜGE(Öğrenci)
2022
2022Yüksek Lisans
Community interpreting network in Turkey: Perceptions on (Non) professionalization and beyond
Kıncal Ş. (Danışman)
G.GÜRLEYEN(Öğrenci)
2022
2022Yüksek Lisans
Perception of remote interpreting technologies by conference interpreters in Turkey
KINCAL Ş. (Danışman)
E.EKİCİ(Öğrenci)
2022
2022Yüksek Lisans
Uzaktan Sözlü Çeviri Teknolojilerinin Türkiye'deki Konferans Tercümanları Tarafından Alınımı
Kıncal Ş. (Danışman)
E.EKİCİ(Öğrenci)
2021
2021Doktora
The trajectory of queerness through Turkish literary translations from 1970 to 2015
Kıncal Ş. (Danışman)
B.UL(Öğrenci)
2021
2021Doktora
(Co)-constructing the role of healthcare interpreters in Turkey:interactional dynamics in triadic encounters
Kıncal Ş. (Danışman)
O.ŞENER(Öğrenci)
2018
2018Yüksek Lisans
The norms of sign language interpreting in Turkey: The interpreters' self-perceptions on their role
KINCAL Ş. (Danışman)
İ.GÖKCE(Öğrenci)
2018
2018Yüksek Lisans
Strategies and errors in simultaneous interpreting: A student oriented experiment in English-Turkish language pair
KINCAL Ş. (Danışman)
N.BOZOK(Öğrenci)
2017
2017Yüksek Lisans
Healthcare interpreting in Turkey: Role and ethics from a sociological perspective
KINCAL Ş. (Danışman)
O.ŞENER(Öğrenci)
Makaleler
2022
20221. Distance learning in interpreter training: A survey on student perspective
Kıncal Ş., Ekici E.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
, sa.30, ss.1438-1446, 2022 (TRDizin)
2021
20212. A Comparative analysis of role perceptions and expectations of medical doctors and interpreters in healthcare settings
Şener Erkırtay O., Kıncal Ş.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
, cilt.0, sa.23, ss.1100-1118, 2021 (TRDizin)
2020
20203. Reception of Remote Interpreting in Turkey: A Pilot Study
KINCAL Ş., Ekici E.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
, cilt.0, sa.21, ss.979-990, 2020 (TRDizin)
2020
20204. The Interpreter in (Inter)action: Divergent Renditions in Consecutive Interpreting
KINCAL Ş.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
, cilt.0, sa.20, ss.774-783, 2020 (TRDizin)
2020
20205. The Impact of Non-native Accent on Omissions in Simultaneous Interpreting
KINCAL Ş.
Çeviribilim ve Uygulamaları , sa.28, ss.98-109, 2020 (TRDizin)
2019
20196. Role and Ethics in Healthcare Interpreting in Turkey
ŞENER O., ERASLAN Ş.
Çeviribilim ve Uygulamaları
, cilt.2019, sa.27, ss.201-219, 2019 (TRDizin)
2018
20187. The impact of sentence length and complexity on fluency in Turkish-English simultaneous interpreting
Eraslan Ş.
Journal of Language and Linguistic Studies , cilt.14, sa.3, ss.145-153, 2018 (Hakemli Dergi)
2017
20178. Verb Anticipation in Turkish-English Simultaneous Interpreting
Eraslan Ş.
Asos Journal , sa.63, ss.345-353, 2017 (Hakemli Dergi)
2017
20179. Review of New Insights in the History of Interpreting
ERASLAN Ş.
International Review of Studies in Applied Modern Languages , ss.195-197, 2017 (Hakemli Dergi)
2013
201310. Ardıl Çeviride Kullanıcı Beklentileri, Surveying the Consecutive Interpreter’s Role
ERASLAN Ş.
İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi , cilt.4, sa.7, ss.57-85, 2013 (Hakemli Dergi)
2010
201011. Ardıl Çeviri Diyalog Çevirisi, İrtibat Çevirisi ve Toplum Çevirmenliğine Karşı: Tanımlar Ayrımlar ve Çelişkiler
KINCAL Ş.
Çeviribilim ve Uygulamaları , sa.20, ss.171-180, 2010 (TRDizin)
Hakemli Bilimsel Toplantılarda Yayımlanmış Bildiriler
2025
20251. Prosody of Interpreters Tackling Turkish and English AI-delivered Speeches
Seyfioğlu Z. M., Kıncal Ş.
Second Forlì International Workshop Corpus-based interpreting Studies and Applications: At the Interface of Data and Technology, Forli, İtalya, 8 - 10 Mayıs 2025, (Yayınlanmadı)
2024
20242. Toplum Çevirmenliğinde Etik İlke Algısı: Türkiye Örneği
Gürleyen G., Kıncal Ş.
1. Ulusal Çeviribilim Kurultayı, İzmir, Türkiye, 27 - 29 Haziran 2024, ss.5-6, (Özet Bildiri)
2023
20233. Uzaktan Sözlü Çeviri Ortamlarında Röle Çevirinin Kullanımı
Seyfioğlu Z. M., Kıncal Ş.
ı. Ulusal Çeviri Teknolojileri Kongresi, İstanbul, Türkiye, 11 - 13 Eylül 2023, ss.1-2, (Özet Bildiri)
2022
20224. The Perspectives of Refugee Interpreters on the Psychological and Emotional Aspects of the Job
Kıncal Ş., Polat Ulaş A., Şener Erkırtay O.
International Congress on Academic Studies in Translation and Interpreting Studies, Bolu, Türkiye, 29 Eylül - 01 Ekim 2022, ss.87-88, (Özet Bildiri)
2022
20225. Empathy and Emotion Management among Refugee Interpreters: The Case of Turkey
Polat Ulaş A., Şener Erkırtay O., Kıncal Ş.
EST Congress Oslo 2022, Oslo, Norveç, 22 - 25 Haziran 2022, ss.631-632, (Özet Bildiri)
2019
20196. Remote Interpreting in Turkey
ERASLAN Ş., Ekici E.
4th International Congress on Social Sciences, 14 - 15 Aralık 2019, (Tam Metin Bildiri)
2019
20197. Note-Taking in Consecutive Interpreting: Training and Practice
ERASLAN Ş.
4th International Congress on Social Sciences, 14 - 15 Aralık 2019, (Tam Metin Bildiri)
2017
20178. The Case of Healthcare Interpreting in Turkey: professional or Nonprofessional?
ERASLAN Ş., ŞENER O.
Third International Conference on Interpreting Quality, Granada, Nikaragua, 5 - 07 Ekim 2017, (Özet Bildiri)
2016
20169. Adding Diversity, Interactivity and Flexibility to Interpreter Training though a 3D Working Environment: ÇEV-VİR Project
ŞAHİN M., ERASLAN Ş., ALANKUŞ G., KALEŞ D., ALTINTAŞ Ö., Parıltı Y. C., et al.
Online Resources for Conference Interpreter Training (ORCIT) Conference 2016, Selanik, Yunanistan, 22 - 23 Eylül 2016, (Özet Bildiri)
2016
201610. Moving Boundaries of Interpreting and Interpreter Training Through Virtual Worlds
ŞAHİN M., ERASLAN Ş., ALANKUŞ G., KALEŞ D., ALTINTAŞ Ö., Parıltı Y. C., et al.
European Society for Translation Studies Congress 2016, Arhus, Danimarka, 15 - 17 Eylül 2016, (Özet Bildiri)
2016
201611. From Traditional to Virtual: Professional Interpreters’xx Second Life
ERASLAN Ş., ŞAHİN M., ALANKUŞ G., KALEŞ D., ALTINTAŞ Ö., Parıltı Y. C., et al.
European Society for Translation Studies Congress 2016, Arhus, Danimarka, 15 - 17 Eylül 2016, (Özet Bildiri)
2008
200812. Untranslatability of the Hybrid or the In between Lost in Translation
KINCAL Ş.
3rd International IDEA Conference, 16 - 18 Nisan 2008, ss.51, (Tam Metin Bildiri)
2007
200713. Cultural Mediator or Scrupulous Translator Revisiting Role Context and Culture in Conference Interpreting
KINCAL Ş.
CETRA Summer School in Translation Studies, Leuven, Belçika, 20 - 31 Ağustos 2007, (Tam Metin Bildiri)
Kitaplar
2020
20202. Virtual Worlds as a Contribution to Content and Variety in Interpreter Training: The Case of Turkey
KINCAL Ş., ŞAHİN M., ALANKUŞ G., ALTINTAŞ Ö., KALEŞ D.
The Role of Technology in Conference Interpreter Training, Maria Dolores Rodriguez Melchor, Ildiko Horvath, Kate Ferguson, Editör, Peter Lang, Oxford, ss.101-128, 2020
2018
20183. Türkiye’de Hastane Çevirmeninin Rolüne Sosyolojik Bir Yaklaşım
ERASLAN Ş., ŞENER O.
Türkiye’de Sözlü Çeviri: Uygulama, Eğitim, Araştırma., Diriker, Ebru, Editör, Scala Yayıncılık, İstanbul, ss.170-199, 2018
2017
20174. Sözlü Çeviri Eğitiminde Yeni Yaklaşımlar: Sanal Dünyalar
ŞAHİN M., ERASLAN Ş.
Dilbilim Çeviribilim Yazıları, Neslihan Kansu Yetkiner, Mehmet Şahin, Editör, Anı Yayıncılık, Ankara, ss.193-206, 2017
Desteklenen Projeler
2015 - 2017
2015 - 2017Sanal Dünyalarda Sözlü Çeviri ve Sözlü Çeviri Eğitimi
TÜBİTAK Projesi
KINCAL Ş.
2007 - 2010
2007 - 2010Sömürgecilik sonrası öykü çevirisi Proje No 2007.KB.SOS.012
Yükseköğretim Kurumları Destekli Proje , BAP Araştırma Projesi
Işıklar Koçak M., Sert G. (Yürütücü), Erkul Yağcı A. S., Kıncal Ş., Tıson A.
2005 - 2006
2005 - 2006Analysis of a Postcolonial Translation- Salman Rushdie’xxs Midnight’xxs Children
Diğer Resmi Kurumlarca Desteklenen Proje
KINCAL Ş.
Jüri Üyelikleri
Aralık-2022
Aralık 2022Doktora Tez İzleme Komitesi (TİK) Üyeliği
Nazlıgül Bozok TİK Üyeliği - İstanbul Üniversitesi
Aralık-2022
Aralık 2022Doktora Tez İzleme Komitesi (TİK) Üyeliği
Okan Arslan TİK Üyeliği - Ankara Hacı Bayram Veli Üniversitesi
Eylül-2022
Eylül 2022Akademik Personel Sınavı
Lisansüstü Giriş Sınavı (Yuksek lisans) - Dokuz Eylül Üniversitesi
Eylül-2022
Eylül 2022Akademik Personel Sınavı
Lisansüstü Giriş Sınavı (doktora) - Dokuz Eylül Üniversitesi
Haziran-2022
Haziran 2022Doktora Tez İzleme Komitesi (TİK) Üyeliği
Okan Arslan TİK Üyeliği - Ankara Hacı Bayram Veli Üniversitesi
Haziran-2022
Haziran 2022