Doç. Dr. ŞEYDA ERASLAN


Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü

Mütercim Tercümanlık (İngilizce) Ana Bilim Dalı


WoS Araştırma Alanları: Sanat Ve Beşeri Bilimler (Ahci), Sosyal Bilimler (Soc)


Avesis Araştırma Alanları: Sosyal ve Beşeri Bilimler

Metrikler

Yayın

30

Yayın (WoS)

1

Atıf (TrDizin)

1

H-İndeks (TrDizin)

1

Atıf (Sobiad)

24

H-İndeks (Sobiad)

3

Atıf (Diğer Toplam)

1

Proje

4

Tez Danışmanlığı

10

Açık Erişim

9
BM Sürdürülebilir Kalkınma Amaçları

Eğitim Bilgileri

2005 - 2011

2005 - 2011

Doktora

Rovira i Virgili University, Faculty of Letters, Translation and Intercultural Studies, İspanya

2002 - 2005

2002 - 2005

Yüksek Lisans

Dokuz Eylül Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, İngilizce Mütercim Tercümanlık (Yl) (Tezli), Türkiye

1998 - 2002

1998 - 2002

Lisans

Hacettepe Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim Ve Tercümanlık Bölümü, Türkiye

Yaptığı Tezler

2011

2011

Doktora

INTERNATIONAL KNOWLEDGE TRANSFER IN TURKEY: THE CONSECUTIVE INTERPRETER’S ROLE IN CONTEXT

Rovıra I Vırgılı Unıversıty

2005

2005

Yüksek Lisans

Critical analysis of translation of Salman Rushdie`s "Midnight`s Children" in the framework of Hans J. Vermeer`s Skopos theory

Dokuz Eylül Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, İngilizce Mütercim Tercümanlık (Yl) (Tezli)

Araştırma Alanları

Sosyal ve Beşeri Bilimler

Akademik Faaliyetlere Dayalı Araştırma Alanları

Avesis Araştırma Alanları

    WoS Araştırma Alanları

      Scopus Araştırma Alanları

        Akademik Ünvanlar / Görevler

        2021 - Devam Ediyor

        2021 - Devam Ediyor

        Doç. Dr.

        Dokuz Eylül Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü

        2015 - 2021

        2015 - 2021

        Dr. Öğr. Üyesi

        Dokuz Eylül Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü

        2013 - 2015

        2013 - 2015

        Öğretim Görevlisi

        Dokuz Eylül Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü

        2004 - 2013

        2004 - 2013

        Araştırma Görevlisi

        Dokuz Eylül Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü

        Yönetimsel Görevler

        2023 - Devam Ediyor

        2023 - Devam Ediyor

        Bölüm Başkan Yardımcısı

        Dokuz Eylül Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü

        2023 - 2024

        2023 - 2024

        Bölüm Başkan Yardımcısı

        Dokuz Eylül Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü

        2022 - 2023

        2022 - 2023

        Anabilim/Bilim Dalı Başkanı

        Dokuz Eylül Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü

        2022 - 2022

        2022 - 2022

        Anabilim/Bilim Dalı Başkanı

        Dokuz Eylül Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü

        2021 - 2022

        2021 - 2022

        Anabilim/Bilim Dalı Başkanı

        Dokuz Eylül Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü

        2021 - 2021

        2021 - 2021

        Anabilim/Bilim Dalı Başkanı

        Dokuz Eylül Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü

        2019 - 2019

        2019 - 2019

        Merkez Müdürü

        Dokuz Eylül Üniversitesi, Rektörlük, Çeviri Uygulama Ve Araştırma Merkezi

        2019 - 2019

        2019 - 2019

        Merkez Danışma Kurulu Başkanı

        Dokuz Eylül Üniversitesi, Rektörlük, Çeviri Uygulama Ve Araştırma Merkezi

        2019 - 2019

        2019 - 2019

        Merkez Yönetim Kurulu Başkanı

        Dokuz Eylül Üniversitesi, Rektörlük, Çeviri Uygulama Ve Araştırma Merkezi

        2019 - 2019

        2019 - 2019

        Merkez Yönetim Kurulu Başkanı

        Dokuz Eylül Üniversitesi, Rektörlük, Çeviri Uygulama Ve Araştırma Merkezi

        2019 - 2019

        2019 - 2019

        Merkez Müdürü

        Dokuz Eylül Üniversitesi, Rektörlük, Çeviri Uygulama Ve Araştırma Merkezi

        2019 - 2019

        2019 - 2019

        Merkez Danışma Kurulu Başkanı

        Dokuz Eylül Üniversitesi, Rektörlük, Çeviri Uygulama Ve Araştırma Merkezi

        2019 - 2019

        2019 - 2019

        Merkez Müdürü

        Dokuz Eylül Üniversitesi, Rektörlük, Çeviri Uygulama Ve Araştırma Merkezi

        2019 - 2019

        2019 - 2019

        Merkez Yönetim Kurulu Başkanı

        Dokuz Eylül Üniversitesi, Rektörlük, Çeviri Uygulama Ve Araştırma Merkezi

        2019 - 2019

        2019 - 2019

        Merkez Danışma Kurulu Başkanı

        Dokuz Eylül Üniversitesi, Rektörlük, Çeviri Uygulama Ve Araştırma Merkezi

        2019 - 2019

        2019 - 2019

        Merkez Müdürü

        Dokuz Eylül Üniversitesi, Rektörlük, Çeviri Uygulama Ve Araştırma Merkezi

        2019 - 2019

        2019 - 2019

        Merkez Yönetim Kurulu Başkanı

        Dokuz Eylül Üniversitesi, Rektörlük, Çeviri Uygulama Ve Araştırma Merkezi

        2019 - 2019

        2019 - 2019

        Merkez Müdürü

        Dokuz Eylül Üniversitesi, Rektörlük, Çeviri Uygulama Ve Araştırma Merkezi

        2019 - 2019

        2019 - 2019

        Merkez Danışma Kurulu Başkanı

        Dokuz Eylül Üniversitesi, Rektörlük, Çeviri Uygulama Ve Araştırma Merkezi

        2019 - 2019

        2019 - 2019

        Merkez Danışma Kurulu Başkanı

        Dokuz Eylül Üniversitesi, Rektörlük, Çeviri Uygulama Ve Araştırma Merkezi

        2019 - 2019

        2019 - 2019

        Merkez Yönetim Kurulu Başkanı

        Dokuz Eylül Üniversitesi, Rektörlük, Çeviri Uygulama Ve Araştırma Merkezi

        2019 - 2019

        2019 - 2019

        Merkez Müdürü

        Dokuz Eylül Üniversitesi, Rektörlük, Çeviri Uygulama Ve Araştırma Merkezi

        2019 - 2019

        2019 - 2019

        Merkez Yönetim Kurulu Başkanı

        Dokuz Eylül Üniversitesi, Rektörlük, Çeviri Uygulama Ve Araştırma Merkezi

        2019 - 2019

        2019 - 2019

        Merkez Danışma Kurulu Başkanı

        Dokuz Eylül Üniversitesi, Rektörlük, Çeviri Uygulama Ve Araştırma Merkezi

        2019 - 2019

        2019 - 2019

        Merkez Müdürü

        Dokuz Eylül Üniversitesi, Rektörlük, Çeviri Uygulama Ve Araştırma Merkezi

        2019 - 2019

        2019 - 2019

        Merkez Danışma Kurulu Başkanı

        Dokuz Eylül Üniversitesi, Rektörlük, Çeviri Uygulama Ve Araştırma Merkezi

        2019 - 2019

        2019 - 2019

        Merkez Yönetim Kurulu Başkanı

        Dokuz Eylül Üniversitesi, Rektörlük, Çeviri Uygulama Ve Araştırma Merkezi

        2019 - 2019

        2019 - 2019

        Merkez Müdürü

        Dokuz Eylül Üniversitesi, Rektörlük, Çeviri Uygulama Ve Araştırma Merkezi

        2017 - 2019

        2017 - 2019

        Bölüm Başkan Yardımcısı

        Dokuz Eylül Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü

        2016 - 2019

        2016 - 2019

        Fakülte Kurulu Üyesi

        Dokuz Eylül Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi

        2016 - 2019

        2016 - 2019

        Merkez Yönetim Kurulu Başkanı

        Dokuz Eylül Üniversitesi, Rektörlük, Çeviri Uygulama Ve Araştırma Merkezi

        2016 - 2019

        2016 - 2019

        Merkez Müdürü

        Dokuz Eylül Üniversitesi, Rektörlük, Çeviri Uygulama Ve Araştırma Merkezi

        2016 - 2019

        2016 - 2019

        Fakülte Kurulu Üyesi

        Dokuz Eylül Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi

        2016 - 2019

        2016 - 2019

        Bölüm Başkan Yardımcısı

        Dokuz Eylül Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü

        2017 - 2017

        2017 - 2017

        Dekan Yardımcısı

        Dokuz Eylül Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi

        2016 - 2017

        2016 - 2017

        Dekan Yardımcısı

        Dokuz Eylül Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi

        2016 - 2017

        2016 - 2017

        Dekan Yardımcısı

        Dokuz Eylül Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi

        Verdiği Dersler

        Doktora

        Doktora

        Sözlü Çeviri Araştırmaları

        Tez

        Uzmanlık Alanı

        Seminer

        Yüksek Lisans

        Yüksek Lisans

        Bilimsel Makale Yazımı

        Çeviri Tarihi Araştırmaları

        Uzmanlık Alanı

        Tez

        Bilimsel Araştırma Teknikleri ve Yayın Etiği

        Lisans

        Lisans

        Eşzamanlı Çeviri

        Diyalog Çevirisi

        Sözlü Anlatım

        Not Alma Teknikleri

        AB Metinleri Çevirisi

        İng.-Türk. Hukuk Metinleri Çevirisi

        Ardıl Çeviri

        Çeviri projesi

        İng.-Türk. Diyalog Çevirisi

        İng.-Türk. İleri Eşzamanlı Çeviri

        İng.-Türk. Toplum Çevirmenliği

        Dinleme Becerisi

        Yazılı Metinden Sözlü Çeviri

        İNG.-TÜRK. EŞZAMANLI ÇEVİRİ I

        İNG.-TÜRK. ARDIL ÇEVİRİ I

        İng.-Türk. Ardıl Çeviri II

        İng.-Türk. Eşzamanlı Çeviri II

        Yazılı Çeviri Projesi

        İng.-Türk. Siyaset ve Hukuk Metinleri Çevirisi

        Akademik Sunum Becerileri

        Sözlü Çeviriye Kuramsal Yaklaşımlar

        Okuma ve Yazma Becerileri

        İng.-Türk Ardıl Çeviri II

        Sözlü Çeviri Projesi

        Yönetilen Tezler

        Makaleler

        Tümü (11)
        TRDizin (7)
        Diğer Yayınlar (4)

        Hakemli Bilimsel Toplantılarda Yayımlanmış Bildiriler

        2025

        2025

        1. Prosody of Interpreters Tackling Turkish and English AI-delivered Speeches

        Seyfioğlu Z. M., Kıncal Ş.

        Second Forlì International Workshop Corpus-based interpreting Studies and Applications: At the Interface of Data and Technology, Forli, İtalya, 8 - 10 Mayıs 2025, (Yayınlanmadı)

        2024

        2024

        2. Toplum Çevirmenliğinde Etik İlke Algısı: Türkiye Örneği

        Gürleyen G., Kıncal Ş.

        1. Ulusal Çeviribilim Kurultayı, İzmir, Türkiye, 27 - 29 Haziran 2024, ss.5-6, (Özet Bildiri)

        2023

        2023

        3. Uzaktan Sözlü Çeviri Ortamlarında Röle Çevirinin Kullanımı

        Seyfioğlu Z. M., Kıncal Ş.

        ı. Ulusal Çeviri Teknolojileri Kongresi, İstanbul, Türkiye, 11 - 13 Eylül 2023, ss.1-2, (Özet Bildiri) Creative Commons License

        2022

        2022

        4. The Perspectives of Refugee Interpreters on the Psychological and Emotional Aspects of the Job

        Kıncal Ş., Polat Ulaş A., Şener Erkırtay O.

        International Congress on Academic Studies in Translation and Interpreting Studies, Bolu, Türkiye, 29 Eylül - 01 Ekim 2022, ss.87-88, (Özet Bildiri) Sürdürülebilir Kalkınma

        2022

        2022

        5. Empathy and Emotion Management among Refugee Interpreters: The Case of Turkey

        Polat Ulaş A., Şener Erkırtay O., Kıncal Ş.

        EST Congress Oslo 2022, Oslo, Norveç, 22 - 25 Haziran 2022, ss.631-632, (Özet Bildiri) Sürdürülebilir Kalkınma

        2019

        2019

        6. Remote Interpreting in Turkey

        ERASLAN Ş., Ekici E.

        4th International Congress on Social Sciences, 14 - 15 Aralık 2019, (Tam Metin Bildiri)

        2019

        2019

        7. Note-Taking in Consecutive Interpreting: Training and Practice

        ERASLAN Ş.

        4th International Congress on Social Sciences, 14 - 15 Aralık 2019, (Tam Metin Bildiri)

        2017

        2017

        8. The Case of Healthcare Interpreting in Turkey: professional or Nonprofessional?

        ERASLAN Ş., ŞENER O.

        Third International Conference on Interpreting Quality, Granada, Nikaragua, 5 - 07 Ekim 2017, (Özet Bildiri)

        2016

        2016

        9. Adding Diversity, Interactivity and Flexibility to Interpreter Training though a 3D Working Environment: ÇEV-VİR Project

        ŞAHİN M., ERASLAN Ş., ALANKUŞ G., KALEŞ D., ALTINTAŞ Ö., Parıltı Y. C., et al.

        Online Resources for Conference Interpreter Training (ORCIT) Conference 2016, Selanik, Yunanistan, 22 - 23 Eylül 2016, (Özet Bildiri)

        2016

        2016

        10. Moving Boundaries of Interpreting and Interpreter Training Through Virtual Worlds

        ŞAHİN M., ERASLAN Ş., ALANKUŞ G., KALEŞ D., ALTINTAŞ Ö., Parıltı Y. C., et al.

        European Society for Translation Studies Congress 2016, Arhus, Danimarka, 15 - 17 Eylül 2016, (Özet Bildiri)

        2016

        2016

        11. From Traditional to Virtual: Professional Interpreters’xx Second Life

        ERASLAN Ş., ŞAHİN M., ALANKUŞ G., KALEŞ D., ALTINTAŞ Ö., Parıltı Y. C., et al.

        European Society for Translation Studies Congress 2016, Arhus, Danimarka, 15 - 17 Eylül 2016, (Özet Bildiri)

        2008

        2008

        12. Untranslatability of the Hybrid or the In between Lost in Translation

        KINCAL Ş.

        3rd International IDEA Conference, 16 - 18 Nisan 2008, ss.51, (Tam Metin Bildiri)

        2007

        2007

        13. Cultural Mediator or Scrupulous Translator Revisiting Role Context and Culture in Conference Interpreting

        KINCAL Ş.

        CETRA Summer School in Translation Studies, Leuven, Belçika, 20 - 31 Ağustos 2007, (Tam Metin Bildiri)

        Kitaplar

        2023

        2023

        1. Sözlü Çeviri ve Teknoloji

        Kıncal Ş.

        Kriter Yayınevi, İstanbul, 2023

        2020

        2020

        2. Virtual Worlds as a Contribution to Content and Variety in Interpreter Training: The Case of Turkey

        KINCAL Ş., ŞAHİN M., ALANKUŞ G., ALTINTAŞ Ö., KALEŞ D.

        The Role of Technology in Conference Interpreter Training, Maria Dolores Rodriguez Melchor, Ildiko Horvath, Kate Ferguson, Editör, Peter Lang, Oxford, ss.101-128, 2020

        2018

        2018

        3. Türkiye’de Hastane Çevirmeninin Rolüne Sosyolojik Bir Yaklaşım

        ERASLAN Ş., ŞENER O.

        Türkiye’de Sözlü Çeviri: Uygulama, Eğitim, Araştırma., Diriker, Ebru, Editör, Scala Yayıncılık, İstanbul, ss.170-199, 2018

        2017

        2017

        4. Sözlü Çeviri Eğitiminde Yeni Yaklaşımlar: Sanal Dünyalar

        ŞAHİN M., ERASLAN Ş.

        Dilbilim Çeviribilim Yazıları, Neslihan Kansu Yetkiner, Mehmet Şahin, Editör, Anı Yayıncılık, Ankara, ss.193-206, 2017

        Desteklenen Projeler

        2007 - 2010

        2007 - 2010

        Sömürgecilik sonrası öykü çevirisi Proje No 2007.KB.SOS.012

        Yükseköğretim Kurumları Destekli Proje , BAP Araştırma Projesi

        Işıklar Koçak M., Sert G. (Yürütücü), Erkul Yağcı A. S., Kıncal Ş., Tıson A.

        2007 - 2009

        2007 - 2009

        Sözlü Çeviri Çalışmaları

        Diğer Resmi Kurumlarca Desteklenen Proje

        KINCAL Ş.

        2005 - 2006

        2005 - 2006

        Analysis of a Postcolonial Translation- Salman Rushdie’xxs Midnight’xxs Children

        Diğer Resmi Kurumlarca Desteklenen Proje

        KINCAL Ş.
        

        Jüri Üyelikleri

        Aralık-2022

        Aralık 2022

        Doktora Tez İzleme Komitesi (TİK) Üyeliği

        Nazlıgül Bozok TİK Üyeliği - İstanbul Üniversitesi

        Aralık-2022

        Aralık 2022

        Doktora Tez İzleme Komitesi (TİK) Üyeliği

        Okan Arslan TİK Üyeliği - Ankara Hacı Bayram Veli Üniversitesi

        Eylül-2022

        Eylül 2022

        Akademik Personel Sınavı

        Lisansüstü Giriş Sınavı (Yuksek lisans) - Dokuz Eylül Üniversitesi

        Eylül-2022

        Eylül 2022

        Akademik Personel Sınavı

        Lisansüstü Giriş Sınavı (doktora) - Dokuz Eylül Üniversitesi

        Haziran-2022

        Haziran 2022

        Doktora Tez İzleme Komitesi (TİK) Üyeliği

        Okan Arslan TİK Üyeliği - Ankara Hacı Bayram Veli Üniversitesi

        Haziran-2022

        Haziran 2022

        Doktora Tez İzleme Komitesi (TİK) Üyeliği

        Nazlıgül Bozok TİK Üyeliği - İstanbul Üniversitesi