Akademik Unvanlar
-
2021 - Devam Ediyor Doç. Dr.
Dokuz Eylül Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü
-
2015 - 2021 Dr. Öğr. Üyesi
Dokuz Eylül Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü
-
2013 - 2015 Öğretim Görevlisi
Dokuz Eylül Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü
-
2004 - 2013 Araştırma Görevlisi
Dokuz Eylül Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü
Yönetimsel Görevler
-
2023 - Devam Ediyor Bölüm Başkan Yardımcısı
Dokuz Eylül Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü
-
2016 - 2019 Bölüm Başkan Yardımcısı
Dokuz Eylül Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü
-
2016 - 2019 Fakülte Kurulu Üyesi
Dokuz Eylül Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi
-
2016 - 2017 Dekan Yardımcısı
Dokuz Eylül Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi
Verdiği Dersler
-
Doktora Sözlü Çeviri Araştırmaları
-
Yüksek Lisans Bilimsel Makale Yazımı
-
Lisans Eşzamanlı Çeviri
-
Lisans Diyalog Çevirisi
-
Doktora Tez
-
Yüksek Lisans Çeviri Tarihi Araştırmaları
-
Yüksek Lisans Uzmanlık Alanı
-
Lisans Sözlü Anlatım
-
Doktora Uzmanlık Alanı
-
Yüksek Lisans Tez
-
Lisans Not Alma Teknikleri
-
Lisans AB Metinleri Çevirisi
-
Lisans İng.-Türk. Hukuk Metinleri Çevirisi
-
Doktora Seminer
-
Lisans Ardıl Çeviri
-
Lisans Çeviri projesi
-
Lisans İng.-Türk. Diyalog Çevirisi
-
Lisans İng.-Türk. İleri Eşzamanlı Çeviri
-
Yüksek Lisans Bilimsel Araştırma Teknikleri ve Yayın Etiği
-
Lisans İng.-Türk. Toplum Çevirmenliği
-
Lisans Dinleme Becerisi
-
Lisans Yazılı Metinden Sözlü Çeviri
-
Lisans İNG.-TÜRK. EŞZAMANLI ÇEVİRİ I
-
Lisans İNG.-TÜRK. ARDIL ÇEVİRİ I
-
Lisans İng.-Türk. Ardıl Çeviri II
-
Lisans İng.-Türk. Eşzamanlı Çeviri II
-
Lisans Yazılı Çeviri Projesi
-
Lisans İng.-Türk. Siyaset ve Hukuk Metinleri Çevirisi
-
Lisans Akademik Sunum Becerileri
-
Lisans Sözlü Çeviriye Kuramsal Yaklaşımlar
-
Lisans Okuma ve Yazma Becerileri
-
Lisans İng.-Türk Ardıl Çeviri II
-
Lisans Sözlü Çeviri Projesi
Yönetilen Tezler
-
Türkiye’deki Sözlü Tercümanların Meslek Seçimlerine Bourdieucu Bir Yaklaşım
Kıncal Ş. (Danışman)
-
Community interpreting network in Turkey: Perceptions on (Non) professionalization and beyond
Kıncal Ş. (Danışman)
-
Perception of remote interpreting technologies by conference interpreters in Turkey
KINCAL Ş. (Danışman)
-
Uzaktan Sözlü Çeviri Teknolojilerinin Türkiye'deki Konferans Tercümanları Tarafından Alınımı
Kıncal Ş. (Danışman)
E.EKİCİ(Öğrenci), Yüksek Lisans, 2022 -
The trajectory of queerness through Turkish literary translations from 1970 to 2015
Kıncal Ş. (Danışman)
-
(Co)-constructing the role of healthcare interpreters in Turkey:interactional dynamics in triadic encounters
Kıncal Ş. (Danışman)
-
The norms of sign language interpreting in Turkey: The interpreters' self-perceptions on their role
KINCAL Ş. (Danışman)
-
Strategies and errors in simultaneous interpreting: A student oriented experiment in English-Turkish language pair
KINCAL Ş. (Danışman)
-
Healthcare interpreting in Turkey: Role and ethics from a sociological perspective
KINCAL Ş. (Danışman)