Doç. Dr. PELİN ŞULHA


Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü

Mütercim Tercümanlık (İngilizce) Anabilim Dalı


WoS Araştırma Alanları: Sanat Ve Beşeri Bilimler (Ahci)


Avesis Araştırma Alanları: Sosyal ve Beşeri Bilimler, Dil ve Edebiyat, Mütercim-Tercümanlık

Metrikler

Yayın

45

Yayın (Scopus)

2

Atıf (Sobiad)

13

H-İndeks (Sobiad)

2

Proje

3

Tez Danışmanlığı

6

Açık Erişim

3
BM Sürdürülebilir Kalkınma Amaçları

Eğitim Bilgileri

2004 - 2010

2004 - 2010

Doktora

Dokuz Eylül Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Amerikan Kültürü Ve Edebiyatı (Dr), Türkiye

2000 - 2003

2000 - 2003

Yüksek Lisans

Dokuz Eylül Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, İngilizce Mütercim Tercümanlık (Yl) (Tezli), Türkiye

1996 - 1999

1996 - 1999

Yüksek Lisans

Dokuz Eylül Üniversitesi, Eğitim Bilimleri Enstitüsü, Eğitim Programları Ve Öğretim (Yl) (Tezli), Türkiye

1991 - 1995

1991 - 1995

Lisans

Hacettepe Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim Ve Tercümanlık Bölümü, Türkiye

Yaptığı Tezler

2010

2010

Doktora

Women's autobiography as self-discovery: Halide Edib Adıvar's memoirs of Halide Edib and Edith Wharton's a Backward Glance

Dokuz Eylül Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Amerikan Kültürü Ve Edebiyatı (Dr)

2003

2003

Yüksek Lisans

A study on the translation of city of glass

Dokuz Eylül Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, İngilizce Mütercim Tercümanlık (Yl) (Tezli)

1999

1999

Yüksek Lisans

Çevirmenlerin çeviri sürecinde karşılaştıkları sorunların sosyo-kültürel nedenleri

Dokuz Eylül Üniversitesi, Eğitim Bilimleri Enstitüsü, Eğitim Programları Ve Öğretim (Yl) (Tezli)

Araştırma Alanları

Sosyal ve Beşeri Bilimler

Dil ve Edebiyat

Mütercim-Tercümanlık

Akademik Ünvanlar / Görevler

2021 - Devam Ediyor

2021 - Devam Ediyor

Doç. Dr.

Dokuz Eylül Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü

2011 - 2021

2011 - 2021

Dr. Öğr. Üyesi

Dokuz Eylül Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü

2006 - 2011

2006 - 2011

Öğretim Görevlisi

Dokuz Eylül Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü

1996 - 2006

1996 - 2006

Araştırma Görevlisi

Dokuz Eylül Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü

Yönetimsel Görevler

2019 - 2020

2019 - 2020

Bölüm Başkan Yardımcısı

Dokuz Eylül Üniversitesi

2012 - 2014

2012 - 2014

Bölüm Başkan Yardımcısı

Dokuz Eylül Üniversitesi

2011 - 2014

2011 - 2014

Anabilim/Bilim Dalı Başkanı

Dokuz Eylül Üniversitesi

Verdiği Dersler

Doktora

Doktora

Görsel-İşitsel Çeviride Güncel Trendler

Edimbilim Temelli Çeviri Çalışmaları

İletişim ve Medya Çevirisi

Çeviriye Dilbilimsel Yaklaşımlar

Cumhuriyet Döneminde Çeviri Çalışmaları

Yüksek Lisans

Yüksek Lisans

Çeviri Eleştirisi

Görsel-İşitsel Çeviride Araştırma/İnceleme Konuları

Lisans

Lisans

Görsel-İşitsel Çeviri

Özel Alan Çevirisi II

Çeviri Projesi

Dinleme Becerisi

Teknik Çeviri

Özel Alan Çevirisi I

İşletme Metinleri Çevirisi

Yazılı Metinden Sözlü Çeviri

Finansal Okuryazarlık

Çevirmenler İçin Kurumlar Bilgisi

İng.-Tr. Özel Alan Çevirisi

Yönetilen Tezler

2023

2023

Yüksek Lisans

Context and Genre in Video Game Localization

Şulha P. (Danışman)

M.Erda(Öğrenci)

2023

2023

Yüksek Lisans

Video oyunu yerelleştirmesinde bağlam ve tür

ŞULHA P. (Danışman)

M.ERDA(Öğrenci) Creative Commons License

2017

2017

Yüksek Lisans

The role of re/translations in the reception of Virginia Woolf in Turkey

ŞULHA P. (Danışman)

S.İNCE(Öğrenci)

Hakemli Bilimsel Toplantılarda Yayımlanmış Bildiriler

2024

2024

1. Translation of Idioms in Dubbing: The Case of Shrek I and II in Persian and Turkish

Hosseinzadeh Goshayesh S., Şulha P.

7. Uluslararası Rumeli Dil, Edebiyat ve Çeviri Sempozyumu, 20 Temmuz 2024, ss.35, (Özet Bildiri)

2024

2024

2. Dublaj ve Seslendirme

Şulha P.

Dokuz Eylül Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Mezunlar İçin Hayat Boyu Öğrenme Webinarları VII, İzmir, Türkiye, 28 Mart 2024, (Yayınlanmadı)

2023

2023

3. Çeviri Sektöründe İş İlanlarına Yönelik Bir İnceleme

Şulha P., Uğurlu Y. G.

V. Uluslararası Rumeli Dil, Edebiyat ve Çeviri Sempozyumu, İstanbul, Türkiye, 3 - 04 Haziran 2023, ss.73, (Özet Bildiri)

2023

2023

4. Çeviride Erişim Odaklı Bilişsel Esneklik Ve Empati

Şulha P.

Ege Üniversitesi Mütercim ve Tercümanlık Bölümü Kariyer Etkinlikleri, İzmir, Türkiye, 05 Mayıs 2023, (Yayınlanmadı) Sürdürülebilir Kalkınma

2022

2022

5. Engelsiz Ekran: Sesli Betimleme Uygulamaları

Şulha P.

Yıldız Teknik Üniversitesi Batı Dilleri Ve Edebiyatları Bölümü Toplumsal Katkı Seminerleri 1- Farklı Engelli Toplulukları Bağlamında Farkındalık Ve Çeviri, İstanbul, Türkiye, 17 Mayıs 2022, (Yayınlanmadı) Sürdürülebilir Kalkınma

2022

2022

6. Dönem Dizilerinde Karakter Betimlemeleri: Payitaht Abdülhamid

Şulha P.

4. Uluslararası Rumeli Dil, Edebiyat Ve Çeviri Sempozyumu, İstanbul, Türkiye, 14 - 15 Mayıs 2022, ss.59, (Özet Bildiri) Sürdürülebilir Kalkınma

2021

2021

7. Medya Erişilebilirliği: Sesli Betimlemeyle Görme Engelli Kullanıcı Deneyimlerini Geliştirmek

Şulha P.

Ege Üniversitesi Mütercim ve Tercümanlık Çeviribilim Seminerleri, İzmir, Türkiye, 25 Nisan 2021, (Yayınlanmadı) Sürdürülebilir Kalkınma

2019

2019

8. Mizahın Erişilebilirliği: Karikatürün Sesli Betimlenmesi

Dalaslan D., Şulha P.

VI. YILDIZ ULUSLARARASI SOSYAL BİLİMLER KONGRESİ, İstanbul, Türkiye, 12 - 13 Aralık 2019, ss.136, (Özet Bildiri) Sürdürülebilir Kalkınma

2017

2017

9. TV Series Subtitling: A Pragmatic Analysis of Speech Acts in the House of Cards

ŞULHA P.

Fourth ASSE International Conference on British and American Studies, 8 - 10 Haziran 2017

2016

2016

10. The Retention of Nonverbal Elements in Audio Description

Şulha P.

Translation Studies ’16 International Conference on Translation and Interpreting, İstanbul, Türkiye, 7 - 08 Ekim 2016, (Özet Bildiri) Sürdürülebilir Kalkınma

2016

2016

11. Görsel-İşitsel Çeviri: Yönelimler ve Gelişmeler

ŞULHA P.

Marmara Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü Dünya Çeviri Günü Etkinliği, Türkiye, 30 Eylül 2016

2015

2015

12. Translator’s Role and Contribution to the Cultural Heritage Tourism

ŞULHA P.

International Tourism and Hospitality Management Conference, 30 Eylül - 04 Ekim 2015, (Tam Metin Bildiri)

2015

2015

13. Technology and Socio-Cultural Change in Women’s Lives: An Analysis of Parallel Texts in Translation

ŞULHA P.

3rd ASSE International Conference on British and American Studies, 26 - 28 Kasım 2015

2015

2015

14. Translating Subtitles: The Hobbit: An Unexpected Journey

ŞULHA P.

VII. European Conference on Social and Behavioral Sciences, 11 - 13 Haziran 2015

2014

2014

15. Chopin’s Désirée’s Baby and its Translation into Turkish: A Stylistic Approach

ŞULHA P.

14 th International Language, Literature and Stylistics Symposium, 15 - 17 Ekim 2014

2008

2008

16. Otobiyografide Kadının Gerçeklik Kurgusu: Edith Wharton’un Yaşamından Kesitler

ŞULHA P.

Bir Bilim Kategorisi Olarak Kadın: Edebiyat, Dil ve Kültür Çalışmalarında Kadın Uluslararası Sempozyumu, Türkiye, 29 Nisan - 02 Mayıs 2008, (Tam Metin Bildiri)

2007

2007

17. The Question of Polygamy: Halide Edib’s Approach

ŞULHA P.

Knowledge, Creativity and Transformations of Societies, 4 - 09 Aralık 2007

2007

2007

18. Images of Self and Society in Women’s Life Stories: Edith Wharton and Halide edib Adıvar

ŞULHA P.

Uluslararası VII. Dil, Yazın, Deyişbilim Sempozyumu, 2 - 05 Mayıs 2007, (Tam Metin Bildiri)

2006

2006

19. Öyküde Beden Dili

ŞULHA P.

Akşit Göktürk’ü Anma Toplantısı: Yazında ve Çeviride Beden, Türkiye, 15 - 17 Mart 2006, (Tam Metin Bildiri)

2007

2007

20. Halide Edib Adıvar ın Anılarında Göç

ŞULHA P.

İç/Dış/Göç ve Kültür: IV. Kültür Araştırmaları Sempozyumu, Türkiye, 15 - 17 Eylül 2007, (Özet Bildiri) Sürdürülebilir Kalkınma

Kitaplar

2022

2022

1. Eskandari's Characters in Audio Description: 12 Feet Deep and Trauma Center

Şulha P.

Germanistik in der Türkei 20 Translation and Interdisciplinarity: Diverse Contacts, Relationships and Effects , Faruk Yücel,Mehmet Tahir Öncü, Editör, Logos Verlag Berlin, Berlin, ss.129-145, 2022 Sürdürülebilir Kalkınma

2021

2021

2. Sözden Temsile Çeviribilim

Şulha P. (Editör)

Çeviribilim Yayınları, İstanbul, 2021

2021

2021

3. Narratological Insights: Audio Describing Scorsese's Gilded New York

Şulha P.

Zur Geschichte der Übersetzung in der Türkei: Themen und Perspektiven, Faruk Yücel,Mehmet Tahir Öncü, Editör, Logos Verlag Berlin, Berlin, ss.125-141, 2021 Sürdürülebilir Kalkınma

2021

2021

4. Sesli Betimleme Eğitimi: İlkeler ve Yaklaşımlar

Şulha P.

Çeviribilim Çalışmaları I: Kuramdan Uygulamaya Çeviri Eğitimi, Şevik Nesrin,Şimşek Fatih, Editör, Çizgi Kitabevi Yayınları, İstanbul, ss.15-36, 2021 Sürdürülebilir Kalkınma

2021

2021

5. Çeviride Değerler ve İnançların Temsili: Cüz Gülü Öyküsünü Çevirirken

Şulha P.

Sözden Temsile Çeviribilim, Pelin Şulha, Editör, Çeviribilim Yayınları, İstanbul, 2021

2016

2016

7. Translating Subtitles: The Hobbit: An Unexpected Journey

Şulha P.

Research on Humanities and Social Sciences: Communication, Social Sciences and Arts, Hasan Arslan; Mehmet Ali İçbay; Christian Reggiero, Editör, Peter Lang Publishing, Inc., Frankfurt, 2016

2003

2003

8. Kugelmass Bölümü

Şulha P.

Amerikan Edebiyatından Seçme Öyküler, Gülperi Sert, Editör, İlya Yayıncılık, İzmir, 2003

2001

2001

9. Kör

Şulha P.

Dünya Edebiyatından Seçme Öyküler, Gülperi Sert, Editör, İlya Yayıncılık, İzmir, 2001

2001

2001

10. Yirmi Yıl Sonra

Şulha P.

Dünya Edebiyatından Seçme Öyküler, Gülperi Sert, Editör, İlya Yayıncılık, İzmir, 2001

Desteklenen Projeler

2017 - 2018

2017 - 2018

Sesli Betimleme Destek Projesi

Yükseköğretim Kurumları Destekli Proje , BAP Araştırma Projesi

ŞULHA P. (Yürütücü)

2007 - 2010

2007 - 2010

Çeviride Dublaj Ve Altyazı Sorunları

Yükseköğretim Kurumları Destekli Proje , BAP Araştırma Projesi

Şulha P., Altınkaya Nergis D. (Yürütücü)

2002 - 2004

2002 - 2004

City of Glass Çevirisi Üzerine Bir İnceleme

Yükseköğretim Kurumları Destekli Proje , BAP Araştırma Projesi

Şulha P., Özbaş L. F. (Yürütücü)

Bilimsel Kuruluşlardaki Üyelikler / Görevler

2015 - 2016

2015 - 2016

DAKAM-Doğu Akdeniz Akademik Araştırmalar Merkezi Bilim Kurulu Üyeliği- 2. Uluslararası Dil ve Dilbilim Konferansı & 3. Uluslararası Dil ve Dilbilim Konferansı, Uluslararası Çeviribilim Konferansı

Bilim Kurulu Üyesi



Burslar

2015 - 2015

2015 - 2015

Erasmus Plus Staff Mobility for Teaching-Santiago de Compostela Üniversitesi

Avrupa Birliği Komisyonu

Jüri Üyelikleri

Ocak-2023

Ocak 2023

Doktora Yeterlik Sınavı

Ege Üniversitesi Çeviribilim - Ege Üniversitesi

Haziran-2022

Haziran 2022

Doktora Tez İzleme Komitesi (TİK) Üyeliği

Ege Üniversitesi Çeviribilim - Ege Üniversitesi

Haziran-2022

Haziran 2022

Doktora Tez İzleme Komitesi (TİK) Üyeliği

Amerikan Kültürü ve Edebiyatı-3 - Dokuz Eylül Üniversitesi

Ocak-2022

Ocak 2022

Doktora Yeterlik Sınavı

Ege Üniversitesi Çeviribilim - Ege Üniversitesi

Ocak-2021

Ocak 2021

Doktora Tez İzleme Komitesi (TİK) Üyeliği

Amerikan Kültürü ve Edebiyatı-2 - Dokuz Eylül Üniversitesi

Ocak-2021

Ocak 2021

Doktora Tez İzleme Komitesi (TİK) Üyeliği

Amerikan Kültürü ve Edebiyatı-1 - Dokuz Eylül Üniversitesi