Doç. Dr. PELİN ŞULHA


Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü

Mütercim Tercümanlık (İngilizce) Ana Bilim Dalı


WoS Araştırma Alanları: Sanat Ve Beşeri Bilimler (Ahci)


Avesis Araştırma Alanları: Sosyal ve Beşeri Bilimler, Dil ve Edebiyat, Mütercim-Tercümanlık

Metrikler

Yayın

44

Yayın (Scopus)

2

Atıf (TrDizin)

3

H-İndeks (TrDizin)

1

Atıf (Sobiad)

21

H-İndeks (Sobiad)

2

Atıf (Diğer Toplam)

3

Proje

3

Tez Danışmanlığı

6

Açık Erişim

2
BM Sürdürülebilir Kalkınma Amaçları

Eğitim Bilgileri

2004 - 2010

2004 - 2010

Doktora

Dokuz Eylül Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Amerikan Kültürü Ve Edebiyatı (Dr), Türkiye

2000 - 2003

2000 - 2003

Yüksek Lisans

Dokuz Eylül Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, İngilizce Mütercim Tercümanlık (Yl) (Tezli), Türkiye

1996 - 1999

1996 - 1999

Yüksek Lisans

Dokuz Eylül Üniversitesi, Eğitim Bilimleri Enstitüsü, Eğitim Programları Ve Öğretim (Yl) (Tezli), Türkiye

1991 - 1995

1991 - 1995

Lisans

Hacettepe Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim Ve Tercümanlık Bölümü, Türkiye

Yaptığı Tezler

2010

2010

Doktora

Women's autobiography as self-discovery: Halide Edib Adıvar's memoirs of Halide Edib and Edith Wharton's a Backward Glance

Dokuz Eylül Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Amerikan Kültürü Ve Edebiyatı (Dr)

2003

2003

Yüksek Lisans

A study on the translation of city of glass

Dokuz Eylül Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, İngilizce Mütercim Tercümanlık (Yl) (Tezli)

1999

1999

Yüksek Lisans

Çevirmenlerin çeviri sürecinde karşılaştıkları sorunların sosyo-kültürel nedenleri

Dokuz Eylül Üniversitesi, Eğitim Bilimleri Enstitüsü, Eğitim Programları Ve Öğretim (Yl) (Tezli)

Araştırma Alanları

Sosyal ve Beşeri Bilimler

Dil ve Edebiyat

Mütercim-Tercümanlık

Akademik Faaliyetlere Dayalı Araştırma Alanları

Avesis Araştırma Alanları

    WoS Araştırma Alanları

      Scopus Araştırma Alanları

        Akademik Ünvanlar / Görevler

        2021 - Devam Ediyor

        2021 - Devam Ediyor

        Doç. Dr.

        Dokuz Eylül Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü

        2011 - 2021

        2011 - 2021

        Dr. Öğr. Üyesi

        Dokuz Eylül Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü

        2006 - 2011

        2006 - 2011

        Öğretim Görevlisi

        Dokuz Eylül Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü

        1996 - 2006

        1996 - 2006

        Araştırma Görevlisi

        Dokuz Eylül Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü

        Yönetimsel Görevler

        2023 - 2024

        2023 - 2024

        Anabilim/Bilim Dalı Başkanı

        Dokuz Eylül Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü

        2023 - 2024

        2023 - 2024

        Bölüm Başkan Yardımcısı

        Dokuz Eylül Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü

        2023 - 2023

        2023 - 2023

        Anabilim/Bilim Dalı Başkanı

        Dokuz Eylül Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü

        2018 - 2021

        2018 - 2021

        Anabilim/Bilim Dalı Başkanı

        Dokuz Eylül Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü

        2019 - 2020

        2019 - 2020

        Bölüm Başkan Yardımcısı

        Dokuz Eylül Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü

        2019 - 2020

        2019 - 2020

        Bölüm Başkan Yardımcısı

        Dokuz Eylül Üniversitesi

        2016 - 2019

        2016 - 2019

        Merkez Yönetim Kurulu Üyesi

        Dokuz Eylül Üniversitesi, Rektörlük, Çeviri Uygulama Ve Araştırma Merkezi

        2018 - 2018

        2018 - 2018

        Anabilim/Bilim Dalı Başkanı

        Dokuz Eylül Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü

        2017 - 2018

        2017 - 2018

        Anabilim/Bilim Dalı Başkanı

        Dokuz Eylül Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü

        2017 - 2017

        2017 - 2017

        Anabilim/Bilim Dalı Başkanı

        Dokuz Eylül Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü

        2013 - 2014

        2013 - 2014

        Bölüm Başkan Yardımcısı

        Dokuz Eylül Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü

        2012 - 2014

        2012 - 2014

        Bölüm Başkan Yardımcısı

        Dokuz Eylül Üniversitesi

        2011 - 2014

        2011 - 2014

        Anabilim/Bilim Dalı Başkanı

        Dokuz Eylül Üniversitesi

        2011 - 2014

        2011 - 2014

        Anabilim/Bilim Dalı Başkanı

        Dokuz Eylül Üniversitesi

        2013 - 2013

        2013 - 2013

        Bölüm Başkan Yardımcısı

        Dokuz Eylül Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü

        2012 - 2013

        2012 - 2013

        Bölüm Başkan Yardımcısı

        Dokuz Eylül Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü

        2012 - 2012

        2012 - 2012

        Bölüm Başkan Yardımcısı

        Dokuz Eylül Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü

        2010 - 2010

        2010 - 2010

        Bölüm Başkan Yardımcısı

        Dokuz Eylül Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü

        Verdiği Dersler

        Doktora

        Doktora

        Görsel-İşitsel Çeviride Güncel Trendler

        Edimbilim Temelli Çeviri Çalışmaları

        İletişim ve Medya Çevirisi

        Çeviriye Dilbilimsel Yaklaşımlar

        Cumhuriyet Döneminde Çeviri Çalışmaları

        Yüksek Lisans

        Yüksek Lisans

        Çeviri Eleştirisi

        Görsel-İşitsel Çeviride Araştırma/İnceleme Konuları

        Lisans

        Lisans

        Çeviri Projesi

        Görsel-İşitsel Çeviri

        Sosyal Bilimler Metinleri Çevirisi

        Seminer

        Çeviri Projesi Tasarımı

        Dinleme Becerisi

        Özel Alan Çevirisi III

        Sosyal Bilimler Metinleri Çevirisi

        Teknik Çeviri

        Özel Alan Çevirisi II

        Çeviri Projesi

        Özel Alan Çevirisi I

        İşletme Metinleri Çevirisi

        Yazılı Metinden Sözlü Çeviri

        Finansal Okuryazarlık

        Çevirmenler İçin Kurumlar Bilgisi

        İng.-Tr. Özel Alan Çevirisi

        Hakemli Bilimsel Toplantılarda Yayımlanmış Bildiriler

        2025

        2025

        1. Translating "Tastes" Across Cultures: Culinary Concepts in the Subtitling and Dubbing of Young Sheldon

        Temuçin D., Şulha P., Kutlu G. Y.

        Translation, Interpreting and Culture 4: Translators, Interpreters and Society, Banska-Bystrica, Slovakya, 24 - 26 Eylül 2025, ss.88, (Özet Bildiri)

        2024

        2024

        2. Dubbing idioms in animations: The case of "Shrek 3" and "Shrek 4" in Iran and Turkey

        Hosseinzadeh Goshayesh S., Şulha P.

        2nd International Congress on Academic Studies in Translation and Interpreting, Bolu, Türkiye, 30 Eylül - 02 Ekim 2024, ss.95, (Özet Bildiri)

        2024

        2024

        3. Translation of Idioms in Dubbing: The Case of Shrek I and II in Persian and Turkish

        Hosseinzadeh Goshayesh S., Şulha P.

        7. Uluslararası Rumeli Dil, Edebiyat ve Çeviri Sempozyumu, 20 Temmuz 2024, ss.35, (Özet Bildiri)

        2023

        2023

        4. Çeviri Sektöründe İş İlanlarına Yönelik Bir İnceleme

        Şulha P., Uğurlu Y. G.

        V. Uluslararası Rumeli Dil, Edebiyat ve Çeviri Sempozyumu, İstanbul, Türkiye, 3 - 04 Haziran 2023, ss.73, (Özet Bildiri)

        2022

        2022

        5. Dönem Dizilerinde Karakter Betimlemeleri: Payitaht Abdülhamid

        Şulha P.

        4. Uluslararası Rumeli Dil, Edebiyat Ve Çeviri Sempozyumu, İstanbul, Türkiye, 14 - 15 Mayıs 2022, ss.59, (Özet Bildiri) Sürdürülebilir Kalkınma

        2021

        2021

        6. Medya Erişilebilirliği: Sesli Betimlemeyle Görme Engelli Kullanıcı Deneyimlerini Geliştirmek

        Şulha P.

        Ege Üniversitesi Mütercim ve Tercümanlık Çeviribilim Seminerleri, İzmir, Türkiye, 25 Nisan 2021, (Yayınlanmadı) Sürdürülebilir Kalkınma

        2019

        2019

        7. Mizahın Erişilebilirliği: Karikatürün Sesli Betimlenmesi

        Dalaslan D., Şulha P.

        VI. YILDIZ ULUSLARARASI SOSYAL BİLİMLER KONGRESİ, İstanbul, Türkiye, 12 - 13 Aralık 2019, ss.136, (Özet Bildiri) Sürdürülebilir Kalkınma

        2017

        2017

        8. TV Series Subtitling: A Pragmatic Analysis of Speech Acts in the House of Cards

        ŞULHA P.

        Fourth ASSE International Conference on British and American Studies, 8 - 10 Haziran 2017

        2016

        2016

        9. The Retention of Nonverbal Elements in Audio Description

        Şulha P.

        Translation Studies ’16 International Conference on Translation and Interpreting, İstanbul, Türkiye, 7 - 08 Ekim 2016, (Özet Bildiri) Sürdürülebilir Kalkınma

        2015

        2015

        10. Translator’s Role and Contribution to the Cultural Heritage Tourism

        ŞULHA P.

        International Tourism and Hospitality Management Conference, 30 Eylül - 04 Ekim 2015, (Tam Metin Bildiri)

        2015

        2015

        11. Technology and Socio-Cultural Change in Women’s Lives: An Analysis of Parallel Texts in Translation

        ŞULHA P.

        3rd ASSE International Conference on British and American Studies, 26 - 28 Kasım 2015

        2015

        2015

        12. Translating Subtitles: The Hobbit: An Unexpected Journey

        ŞULHA P.

        VII. European Conference on Social and Behavioral Sciences, 11 - 13 Haziran 2015

        2014

        2014

        13. Chopin’s Désirée’s Baby and its Translation into Turkish: A Stylistic Approach

        ŞULHA P.

        14 th International Language, Literature and Stylistics Symposium, 15 - 17 Ekim 2014

        2008

        2008

        14. Otobiyografide Kadının Gerçeklik Kurgusu: Edith Wharton’un Yaşamından Kesitler

        ŞULHA P.

        Bir Bilim Kategorisi Olarak Kadın: Edebiyat, Dil ve Kültür Çalışmalarında Kadın Uluslararası Sempozyumu, Türkiye, 29 Nisan - 02 Mayıs 2008, (Tam Metin Bildiri)

        2007

        2007

        15. The Question of Polygamy: Halide Edib’s Approach

        ŞULHA P.

        Knowledge, Creativity and Transformations of Societies, 4 - 09 Aralık 2007

        2007

        2007

        16. Images of Self and Society in Women’s Life Stories: Edith Wharton and Halide edib Adıvar

        ŞULHA P.

        Uluslararası VII. Dil, Yazın, Deyişbilim Sempozyumu, 2 - 05 Mayıs 2007, (Tam Metin Bildiri)

        2006

        2006

        17. Öyküde Beden Dili

        ŞULHA P.

        Akşit Göktürk’ü Anma Toplantısı: Yazında ve Çeviride Beden, Türkiye, 15 - 17 Mart 2006, (Tam Metin Bildiri)

        2007

        2007

        18. Halide Edib Adıvar ın Anılarında Göç

        ŞULHA P.

        İç/Dış/Göç ve Kültür: IV. Kültür Araştırmaları Sempozyumu, Türkiye, 15 - 17 Eylül 2007, (Özet Bildiri) Sürdürülebilir Kalkınma

        Kitaplar

        2022

        2022

        2. Eskandari's Characters in Audio Description: 12 Feet Deep and Trauma Center

        Şulha P.

        Germanistik in der Türkei 20 Translation and Interdisciplinarity: Diverse Contacts, Relationships and Effects , Faruk Yücel,Mehmet Tahir Öncü, Editör, Logos Verlag Berlin, Berlin, ss.129-145, 2022 Sürdürülebilir Kalkınma

        2021

        2021

        3. Sözden Temsile Çeviribilim

        Şulha P. (Editör)

        Çeviribilim Yayınları, İstanbul, 2021

        2021

        2021

        4. Narratological Insights: Audio Describing Scorsese's Gilded New York

        Şulha P.

        Zur Geschichte der Übersetzung in der Türkei: Themen und Perspektiven, Faruk Yücel,Mehmet Tahir Öncü, Editör, Logos Verlag Berlin, Berlin, ss.125-141, 2021 Sürdürülebilir Kalkınma

        2021

        2021

        5. Sesli Betimleme Eğitimi: İlkeler ve Yaklaşımlar

        Şulha P.

        Çeviribilim Çalışmaları I: Kuramdan Uygulamaya Çeviri Eğitimi, Şevik Nesrin,Şimşek Fatih, Editör, Çizgi Kitabevi Yayınları, İstanbul, ss.15-36, 2021 Sürdürülebilir Kalkınma

        2021

        2021

        6. Çeviride Değerler ve İnançların Temsili: Cüz Gülü Öyküsünü Çevirirken

        Şulha P.

        Sözden Temsile Çeviribilim, Pelin Şulha, Editör, Çeviribilim Yayınları, İstanbul, 2021

        2016

        2016

        8. Translating Subtitles: The Hobbit: An Unexpected Journey

        Şulha P.

        Research on Humanities and Social Sciences: Communication, Social Sciences and Arts, Hasan Arslan; Mehmet Ali İçbay; Christian Reggiero, Editör, Peter Lang Publishing, Inc., Frankfurt, 2016

        2003

        2003

        9. Kugelmass Bölümü

        Şulha P.

        Amerikan Edebiyatından Seçme Öyküler, Gülperi Sert, Editör, İlya Yayıncılık, İzmir, 2003

        2001

        2001

        10. Kör

        Şulha P.

        Dünya Edebiyatından Seçme Öyküler, Gülperi Sert, Editör, İlya Yayıncılık, İzmir, 2001

        2001

        2001

        11. Yirmi Yıl Sonra

        Şulha P.

        Dünya Edebiyatından Seçme Öyküler, Gülperi Sert, Editör, İlya Yayıncılık, İzmir, 2001

        Desteklenen Projeler

        2017 - 2018

        2017 - 2018

        Sesli Betimleme Destek Projesi

        Yükseköğretim Kurumları Destekli Proje , BAP Araştırma Projesi

        ŞULHA P. (Yürütücü)

        2007 - 2010

        2007 - 2010

        Çeviride Dublaj Ve Altyazı Sorunları

        Yükseköğretim Kurumları Destekli Proje , BAP Araştırma Projesi

        Şulha P., Altınkaya Nergis D. (Yürütücü)

        2002 - 2004

        2002 - 2004

        City of Glass Çevirisi Üzerine Bir İnceleme

        Yükseköğretim Kurumları Destekli Proje , BAP Araştırma Projesi

        Şulha P., Özbaş L. F. (Yürütücü)

        Bilimsel Kuruluşlardaki Üyelikler / Görevler

        2025 - Devam Ediyor

        2025 - Devam Ediyor

        UÇEK'26 III. Ulusal Çeviribilim Kurultayı

        Bilim Kurulu Üyesi

        2015 - 2016

        2015 - 2016

        DAKAM-Doğu Akdeniz Akademik Araştırmalar Merkezi Bilim Kurulu Üyeliği- 2. Uluslararası Dil ve Dilbilim Konferansı & 3. Uluslararası Dil ve Dilbilim Konferansı, Uluslararası Çeviribilim Konferansı

        Bilim Kurulu Üyesi

        Bilimsel Yayınlarda Hakemlikler

        Haziran 2025

        Haziran 2025

        Hacettepe Üniversitesi Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi

        Hakemli Bilimsel Dergi

        Aralık 2023

        Aralık 2023

        The History of Translation and Translators in the Ottoman Empire

        Tanınmış Yayınevleri tarafından basılan bilimsel/mesleki kitapta bölüm

        Aralık 2023

        Aralık 2023

        Translation and Gender: Beyond Power and Boundaries

        Tanınmış Yayınevleri tarafından basılan bilimsel/mesleki kitapta bölüm

        Aralık 2023

        Aralık 2023

        RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi

        Diğer İndekslerce Taranan Dergi

        Aralık 2023

        Aralık 2023

        Uluslararası Dil, Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi

        Diğer İndekslerce Taranan Dergi

        Aralık 2022

        Aralık 2022

        Translation and Interdisciplinarity Diverse Contacts, Relationships and Effects

        Tanınmış Yayınevleri tarafından basılan bilimsel/mesleki kitapta bölüm

        Haziran 2022

        Haziran 2022

        Ege Sosyal Bilimler Dergisi

        Hakemli Bilimsel Dergi

        Aralık 2021

        Aralık 2021

        Zur Geschichte der Übersetzung in der Türkei Themen und Perspektiven

        Tanınmış Yayınevleri tarafından basılan bilimsel/mesleki kitapta bölüm

        Etkinlik Organizasyonlarındaki Görevler

        Haziran 2026

        Haziran 2026

        III. Ulusal Çeviribilim Kurultayı (UCEK26)

        Bilimsel Kongre / Sempozyum Organizasyonu

        Şulha P.
        Türkiye
        

        Davetli Konuşmalar

        Nisan 2026

        Nisan 2026

        Sesli Betimlemeli Western Film Atölyesi

        Seminer

        Dokuz Eylül Üniversitesi-Türkiye

        Aralık 2024

        Aralık 2024

        Sesli Betimleme Senaryo Yazım Atölyesi: La Tortue Rouge (Kırmızı Kaplumbağa)

        Seminer

        Dokuz Eylül Üniversitesi-Türkiye

        Mart 2024

        Mart 2024

        Mezunlar İçin Hayat Boyu Öğrenme Webinarları VII: Dublaj ve Seslendirme

        Seminer

        Dokuz Eylül Üniversitesi-Türkiye

        Mayıs 2023

        Mayıs 2023

        Mütercim ve Tercümanlık Bölümü Kariyer Etkinlikleri: Çeviride Erişim Odaklı Bilişsel Esneklik ve Empati

        Seminer

        Ege Üniversitesi-Türkiye

        Mayıs 2022

        Mayıs 2022

        Toplumsal Katkı Seminerleri-Farklı Engelli Toplulukları Bağlamında Farkındalık ve Çeviri: Engelsiz Ekran: Sesli Betimleme Uygulamaları

        Seminer

        Yıldız Teknik Üniversitesi-Türkiye

        Eylül 2016

        Eylül 2016

        Dünya Çeviri Günü Etkinliği: Görsel-İşitsel Çeviri: Yönelimler ve Gelişmeler

        Seminer

        Marmara Üniversitesi-Türkiye

        Burslar

        2015 - 2015

        2015 - 2015

        Erasmus Plus Staff Mobility for Teaching-Santiago de Compostela Üniversitesi

        Avrupa Birliği Komisyonu

        Jüri Üyelikleri

        Nisan-2025

        Nisan 2025

        Tez Savunma (Doktora)

        Amerikan Kültürü ve Edebiyatı - Dokuz Eylül Üniversitesi

        Ocak-2023

        Ocak 2023

        Doktora Yeterlik Sınavı

        Ege Üniversitesi Çeviribilim - Ege Üniversitesi

        Haziran-2022

        Haziran 2022

        Doktora Tez İzleme Komitesi (TİK) Üyeliği

        Ege Üniversitesi Çeviribilim - Ege Üniversitesi

        Haziran-2022

        Haziran 2022

        Doktora Tez İzleme Komitesi (TİK) Üyeliği

        Amerikan Kültürü ve Edebiyatı-3 - Dokuz Eylül Üniversitesi

        Ocak-2022

        Ocak 2022

        Doktora Yeterlik Sınavı

        Ege Üniversitesi Çeviribilim - Ege Üniversitesi

        Ocak-2021

        Ocak 2021

        Doktora Tez İzleme Komitesi (TİK) Üyeliği

        Amerikan Kültürü ve Edebiyatı-1 - Dokuz Eylül Üniversitesi

        Ocak-2021

        Ocak 2021

        Doktora Tez İzleme Komitesi (TİK) Üyeliği

        Amerikan Kültürü ve Edebiyatı-2 - Dokuz Eylül Üniversitesi