Diğer Dergilerde Yayınlanan Makaleler
Tercüme Dergisinde Üretken Bir Eleştirmen: Melâhat Özgü
Dokuz Eylül Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi
, cilt.9, sa.1, ss.30-51, 2022 (Hakemli Dergi)
TÜRKİYE’DE 1950’LERDE CİNSELLİK BİLİMİ ÇEVİRİLERİ: MUZAFFER AŞKIN ÖRNEĞİ
JOURNAL OF TURKISH STUDIES TÜRKLÜK BİLGİSİ ARAŞTIRMALARI
, cilt.47, ss.1-24, 2017 (Hakemli Dergi)
Exploring the Dynamic Workflow in the Network of Legal Translation Market in Turkey
Çeviribilim ve Uygulamaları
, sa.23, ss.91-109, 2017 (Hakemli Dergi)
SCIENCE FICTION IN TURKEY: SURVIVAL OF A GENRE THROUGH RETRANSLATIONS AND REPRINTS
Dokuz Eylül Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi
, cilt.4, sa.1, ss.31-42, 2017 (Hakemli Dergi)
Translating Women’s Sexuality as Resistance
Studia Filologiczne Uniwersytetu Jana Kochanowskiego
, cilt.29, sa.2, ss.19-31, 2016 (Hakemli Dergi)
Beşir Fuad as a Self Appointed Agent of Change A Microhistorical Study
Çeviribilim Dergisi/I.U. Journal of Translation Studies
, sa.8, ss.41-64, 2014 (Hakemli Dergi)
Research in Translation History in Turkey
Translation Studies in the New Millennium. An International Journal of Translation and Interpreting
, cilt.4, ss.101-110, 2006 (Hakemli Dergi)
Çeviride Süreç Öncesi Ölçüt (Norm) Kavramı
Ana Dili Ankara Uni. TOMER
, sa.19, ss.27-34, 2000 (Hakemli Dergi)
Hakemli Kongre / Sempozyum Bildiri Kitaplarında Yer Alan Yayınlar
Tercümanların Anlatıları: Duygulanım, Empati ve Tarafsızlık Araştırması
I. Ulusal Çeviribilim Kurultayı, İzmir, Türkiye, 27 - 29 Haziran 2024, ss.1
Antikomünist Bir Kurumsal Çeviri Eyleyicisi: Nebioğlu Yayınevi Örneği
1. Ulusal Çevirilim Kurultayı, İzmir, Türkiye, 28 - 29 Haziran 2024, ss.66
Pseudotranslation Still Goes On: A Mode of Marketing Strategy in Türkiye
International Congress on Academic Studies in Translation and Interpreting Studies, Bolu, Türkiye, 29 Eylül - 01 Ekim 2022, ss.100-101
The Mediality in Translated Serial Novels: The Daily Newspaper as a Material Carrier of Literature and its Impacts on Translation
INTERNATIONAL CONGRESS ON ACADEMIC STUDIES IN TRANSLATION AND INTERPRETING STUDIES, Bolu, Türkiye, 29 Eylül - 01 Ekim 2022, ss.60
Üslup Peşinde Bir Eleştirmen: Melahat Özgü (Bu bildiri geliştirilerek makale olarak yayımlandı)
3. Uluslararası Rumeli Dil, Edebiyat Ve Çeviri Sempozyumu, İstanbul, Türkiye, 26 - 27 Haziran 2021, ss.79-80
Visual Paratexts in Translated Sexology Texts in Turkey
The Visual Archives of Sexology, Londrina, Brezilya, 02 Aralık 2017
Systemic Overview of Translations Translators in Ottoman and Turkish societies
First Annual International Meeting of the International Society for Polysytem Studies (ISPS), Reykholt, İzlanda, 28 - 29 Haziran 2016
Mapping Retranslations across Media: Intermedial Retranslations in the Repertoires of Cinema and Popular Literature
Retranslation in Context II, International Conference, İstanbul, Türkiye, 19 - 20 Kasım 2015
Retranslation, Paratext, Recontextualization
Retranslation in Context II, International Conference, İstanbul, Türkiye, 19 - 20 Kasım 2015
Translated Women’s Sexuality in Resistance (Bu bildiri geliştirilerek makale olarak yayımlandı)
2nd International Translation Conference: Women in Translation, Kielce, Polonya, 14 - 15 Ekim 2015
Beşir Fuad: An intercultural forerunner in the 19th century Ottoman cultural repertoire(Bu bildiri geliştirilerek makale olarak yayınlandı)
6th International Symposium for young researchers in translation, interpreting, intercultural studies, Barcelona, İspanya, 03 Temmuz 2015
Internet Viewers as Promoters of Translation A Case of Korean Dramas in Turkey (Bu bildiri geliştirilerek makale kitap bölümü olarak yayımlandı)
The 6th Asian Translation Traditions Conference, Manila, Filipinler, 23 - 25 Ekim 2014
Retranslations and Readers (Bu bildiri geliştirilerek makale olarak yayınlandı)
Retranslation in Context I, International Conference, İstanbul, Türkiye, 12 - 13 Aralık 2013
Re/translated Science Fiction in Turkey
Retranslation in Context I, International Symposium, İstanbul, Türkiye, 12 - 13 Aralık 2013
Translation History: A Case on Translated Texts on Women’s Sexuality in Turkey
5th International IDEA Conference, Ankara, Türkiye, 14 - 16 Nisan 2010
DEÜ Mütercim-Tercümanlık Bölümü Eğitim Programı
Çeviri Eğitiminde Uygulamalar ve Yönelimler Çalıştayı, İstanbul, Türkiye, 22 Ocak 2010
Roman ve Çeviri: Sorunlar, Çözümler ve Yaklaşımlar: Çeviri Metinlerde Çevirmen Görünürlüğü
İzmir Birinci Çeviri ve Şiir Şenliği, İzmir, Türkiye, 07 Kasım 2009
Translation and Women’s Sexuality in Turkey: Aşk Sanatı [The Art of Love Making]
8th International Language, Literature and Stylistics Symposium, İzmir, Türkiye, 14 - 16 Mayıs 2008
Turkish Pseudo-translations of Pseudo-scientific Sex Guides(Bu bildiri gözden geçirilmiş haliyle kitap bölümü olarak yayınlandı)
A Colloquium in tribute to Saliha Paker: Translation, History and Culture, İstanbul, Türkiye, 29 Nisan 2008
Impact of Translation(s) on Women’s Modernization in Turkey
CETRA 2004 Sixteenth Summer Research Seminar, Rimini, İtalya, 6 - 18 Eylül 2004
The Great Gatsby Çevirileri Üzerine Gözlemler
TÖMER Çeviri Eleştirisi, Bursa, Türkiye, 4 - 05 Haziran 1999, ss.216-228
Kitap & Kitap Bölümleri
Readers and retranslation: Transformation in Readers’ Habituses in Turkey from the 1930s to the 2010s
Perspectives on Retranslation Ideology, Paratexts, Methods, Özlem Berk Albachten,Şehnaz Tahir Gürçağlar, Editör, Routledge, London/New York , New York, ss.129-147, 2019
Fansubbers as Cultural Agents for Korean Dramas
Non-Professional Subtitling, Orrego-Carmona,David ve Lee,Yvonne, Editör, Cambridge Scholars Publishing, London, ss.145-169, 2017
Pseudotranslations of Pseudo-scientific Sex Manuals in Turkey
Tradition, Tension and Translation in Turkey, Gürçağlar,Şehnaz Tahir Paker,Saliha and Milton,John, Editör, John Benjamins, Amsterdam, ss.199-218, 2015
Türkiye de İki Cinsel Yaşam Kılavuzu Bir Derleme Çeviri ve Bir Gizli Çeviri
Çeviri: İnceleme, Araştırma, Eleştiri, Sert,Gülperi, Editör, Dokuz Eylül Üniversitesi Yayınevi, İzmir, İzmir, ss.138-158, 2009
Unfaded
ÇN, Alkan, Tozan, Editör, Şimdi Yayıncılık, İstanbul, ss.31, 2007
On Children and Poetry
III. Uluslararası İzmir Şiir Buluşması, Yurdakul, Bekir ve Yazıcı, Halim, Editör, İzmir Konak Belediyesi, İzmir, ss.74-75, 2007
Mother’s Milk, The Flag of My Voice, The Mothertongue of Humanity
III. Uluslararası İzmir Şiir Buluşması, Yurdakul, Bekir ve Yazıcı, Halim, Editör, İzmir Konak Belediyesi, İzmir, ss.215-223, 2007
Şiir ve Sanat Akımları (Romantizm, Realizm vb.)
III. Uluslararası İzmir Şiir Buluşması, Yurdakul, Bekir ve Yazıcı, Halim, Editör, İzmir Konak Belediyesi, İzmir, ss.98-102, 2007
Kartpostallar
Dünya Edebiyatından Seçme Öyküler, Sert, Gülperi, Editör, İlya, İzmir, ss.237-241, 2001