Yayınlar & Eserler

Makaleler 8
Tümü (8)
TRDizin (5)
Diğer Yayınlar (3)

7. Bir Çevirmen Nazım Hikmet

Dilbilim , sa.XVI, ss.63-72, 2007 (TRDizin)
Hakemli Bilimsel Toplantılarda Yayımlanmış Bildiriler 26

1. Überlegungen zur Übersetzungspoetik von Nazım Hikmet

”GIG 2019: Übersetzen - Vermitteln - Repräsentieren”, Germersheim, Almanya, 25 - 28 Eylül 2019

2. Kulturübertragung in touristischen Texten

Paisii Readings 2018 International Conference 45 Years of Philologies at Plovdiv University, Plovdiv, Bulgaristan, 3 - 10 Kasım 2018

3. Historical, Archaeological and Mythological Elements in Destination Promotion at Hotel Websites in Foça

Global Conference on Services Management (GLOSERV 2017), Volterra, İtalya, 3 - 07 Ekim 2017, ss.356-370, (Tam Metin Bildiri)

4. Söylenceden Gerçekliğe Foça nın Simgesi Foklar

1. Bölgesel Turizm Kongresi, İzmir, Türkiye, 24 - 27 Mart 2016, ss.156-164

5. Nart Destanlarının Türkçeye Çevirisi Üzerine Düşünceler

Avrasya Halklarının Tarihsel-Kültürel Mirası Forumu, Moskva, Rusya, 23 - 29 Kasım 2014

6. Turizm Rehberlerinde Kültüre Özgü Ögelerin Aktarımı

3. Uluslararası Çeviri Kolokyumu, 8 - 10 Mayıs 2013

7. Günümüz Bulgar Dilinde Türkçe Alıntılar

Uluslararası Rumeli- Balkan Sempozyumu, Kocaeli, Türkiye, 18 - 20 Şubat 2011, ss.330-335, (Tam Metin Bildiri)

8. Bulgar Basınında Türkçemiz

Dokuz Eylül Üniversitesi III. Uluslararası Dünya Dili Türkçe Sempozyumu, İzmir, Türkiye, 16 - 18 Aralık 2010

9. Günümüz Bulgarcasında Türk Söz Varlığı

II. Türk Dünyası Uluslararası Kültür Kongresi, Çeşme / İzmir, Türkiye, 19 - 25 Nisan 2010

10. Nazım Hikmet Masallarının Kadın Kişileri

Uluslararası Multidisipliner Kadın Kongresi, İzmir, Türkiye, 13 - 16 Ekim 2009, cilt.2, ss.538-542, (Tam Metin Bildiri)

11. Aktif Eğitimde Çeviri Amaçlı Tür Tabanlı Metin Çözümleme Bir Uygulama

Dokuz Eylül Üniversitesi V. Aktif Eğitim Kurultayı, Türkiye, 7 - 08 Haziran 2008, ss.18-28, (Tam Metin Bildiri)

12. Nazım Hikmets Maerchen Die verliebte Wolke im Licht der Interkulturalitaet intersemiotischer und interlingualer Übersetzung

XI. Türkischer Internationaler Germanistik Kongress, İzmir, Türkiye, 20 - 22 Mayıs 2009, ss.461-471, (Tam Metin Bildiri)

13. AB Metinleri Çevirilerinde Terim Çevirisine İlişkin Gözlemler

Kültürlerarası Diyalog İçin Terminoloji ve Teknik Çeviri Sempozyumu, Ankara, Türkiye, 12 - 13 Kasım 2009

14. Çevirmenin Cinsiyetinden Çeviriye Bakış

Uluslararası Multisisipliner Kadın Kongresi, İzmir, Türkiye, 13 - 16 Ekim 2009

15. Almancada Türk Halk Masalı

Aktualnıye Problemıy Sovremennoy Folkloristiki, Kazan, Rusya, 29 Haziran 2009 - 29 Haziran 2209, ss.29-30, (Özet Bildiri)

16. Çeviri Eğitiminde Masala Yaklaşım Önerileri

Uluslararası Karşılaştırmalı Edebiyat, Edebiyat ve Dil Öğretimi Kongresi, Ankara, Türkiye, 29 Nisan - 01 Mayıs 2009

17. Tolstoy un Kreutzer Sonat ına Göstergelerarası ve Dillerarası Çeviri Odaklı Bir Bakış

180. Doğum Yılında L. N. Tolstoy’xxun Yazınsal Mirası, İstanbul, Türkiye, 13 - 15 Kasım 2008, ss.108-115, (Tam Metin Bildiri)

18. Çeviri Eleştirisine Edimdilbilimsel Yaklaşım

Hacettepe Üniversitesi Uluslararası Çeviribilim Sempozyumu ”Çeviribilimde Yeni Ufuklar”, Ankara, Türkiye, 11 - 12 Mayıs 2006, ss.161-170, (Tam Metin Bildiri)

19. Zur Übertragung des Lokalkolorits in Ingeborg Bachmanns Roman ”Malina”

KCTOS: Knowledge, Kreativity and Transformation of Societies, Viyana, Avusturya, 6 - 09 Aralık 2007

20. Berci Kristin ve Almanca Çevirisinde Bedenin Dile Gelişi

İstanbul Üniversitesi Akşit GÖKTÜRK’xxü Anma Toplantısı “Yazında ve Çeviride Beden”, İstanbul, Türkiye, 15 - 17 Mart 2006, ss.123-134, (Tam Metin Bildiri)

21. Çeviri Bölümünde Metin Türü Temelli Modüler Eğitim

Yıldız Teknik Üniversitesi II. Ulusal Yabancı Dil Olarak Fransızca Öğretimi Sempozyumu, İstanbul, Türkiye, 8 - 09 Haziran 2006

22. Ecoculture in Literary Translation Yazınsal Çeviride Çevre Kültürü Sorunsalı

Yıldız Technical University IInd International Colloquium on Translation “Interdisciplinarity on Translation”, İstanbul, Türkiye, 23 - 25 Ekim 2002, cilt.1, ss.173-183, (Tam Metin Bildiri)

23. İkinci Bir Dilin Köprüsünden Çehov a Ulaşma Çabasına Bir Örnek Yeni Bulunmuş Hikayeler

Istanbul ÜniversitesiUluslarararası Çehov Sempozyumu “Çehov’dan Sonraki Yüzyıl”, İstanbul, Türkiye, 4 - 05 Kasım 2004, ss.262-272, (Tam Metin Bildiri)

24. Bir Çevirmen: Nazım Hikmet

Dilbilim Günleri, 18 - 19 Nisan 2005

25. Türkçe de Gogol ün Palto su ya da Çeviri Sınırları Üstüne

Anadolu Üniversitesi III. Dil, Yazın ve Deyişbilim Sempozyumu, Eskişehir, Türkiye, 7 - 09 Mayıs 2003, ss.348-357, (Tam Metin Bildiri)

26. Ezikovi granitsi razdelyat ili sıedinyavat

”The Border. Granitsata”. Mejdunarodna Konferentsiya Stakevtsi, Stakevtsi, Bulgaristan, 29 - 30 Ağustos 2001, cilt.1, ss.168-175, (Tam Metin Bildiri)
Kitaplar 6

1. Rusya’da Çeviri Etkinliğinin Tarihçesi

Saygıyla... Prof.Dr. Gertrude Durusoy Anısına, Doç.Dr. Yücel Aksan, Editör, Ege Üniversitesi Basımevi, İzmir, ss.93-101, 2017

2. Söylenceden Gerçekliğe Foça’nın Simgesi Foklar

Bölgesel Turizm, Övünç Bardakoğlu, Vahap Tecim, Editör, DEUZEM, İzmir, ss.156-164, 2016

3. Doğu Avrupa Mutfağı

Gastronomi ve Turizm Kavramlar Uygulamalar Uluslararası Mutfaklar Reçeteler, Doç. Dr. Hülya Kurgun, Yrd. Doç. Dr. Demet Bağıran Özşeker, Editör, Detay Yayınları, Ankara, ss.137-162, 2016

4. Babil'in Kuyusu ya da: Siyaseti Kültürle Karıştıran Toplum

Çeviribilimin Paradigmaları Çeviri Seçkisi, Doç. Dr. Faruk Yücel, Editör, Çanakkale Kitaplığı Akademi, Çanakkale, ss.127-134, 2013

5. Çeviride Kültürel Filtreleme: Bir Uygulama

Turgay Kurultay a Bir Armağan Çeviribilimden Kesitler Ein Kaleidoskop der Translationswissenschaft Festschrift für Turgay Kurultay, Sakine Eruz / Filiz Şan, Editör, Multilingual, İstanbul, ss.293-300, 2011

6. Alman Avukatlık Yasası

Evrensel Bakış İçin Avukatlık Yasaları - I, , Editör, İzmir Barosu Yayınları, İzmir, ss.7-138, 2004
Metrikler

Yayın

40