Hakemli Bilimsel Toplantılarda Yayımlanmış Bildiriler
20
1. Translation of Idioms in Dubbing: The Case of Shrek I and II in Persian and Turkish
7. Uluslararası Rumeli Dil, Edebiyat ve Çeviri Sempozyumu, 20 Temmuz 2024, ss.35, (Özet Bildiri)
2. Dublaj ve Seslendirme
Dokuz Eylül Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Mezunlar İçin Hayat Boyu Öğrenme Webinarları VII, İzmir, Türkiye, 28 Mart 2024, (Yayınlanmadı)
3. Çeviri Sektöründe İş İlanlarına Yönelik Bir İnceleme
V. Uluslararası Rumeli Dil, Edebiyat ve Çeviri Sempozyumu, İstanbul, Türkiye, 3 - 04 Haziran 2023, ss.73, (Özet Bildiri)
4. Çeviride Erişim Odaklı Bilişsel Esneklik Ve Empati
Ege Üniversitesi Mütercim ve Tercümanlık Bölümü Kariyer Etkinlikleri, İzmir, Türkiye, 05 Mayıs 2023, (Yayınlanmadı)
5. Engelsiz Ekran: Sesli Betimleme Uygulamaları
Yıldız Teknik Üniversitesi Batı Dilleri Ve Edebiyatları Bölümü Toplumsal Katkı Seminerleri 1- Farklı Engelli Toplulukları Bağlamında Farkındalık Ve Çeviri, İstanbul, Türkiye, 17 Mayıs 2022, (Yayınlanmadı)
6. Dönem Dizilerinde Karakter Betimlemeleri: Payitaht Abdülhamid
4. Uluslararası Rumeli Dil, Edebiyat Ve Çeviri Sempozyumu, İstanbul, Türkiye, 14 - 15 Mayıs 2022, ss.59, (Özet Bildiri)
7. Medya Erişilebilirliği: Sesli Betimlemeyle Görme Engelli Kullanıcı Deneyimlerini Geliştirmek
Ege Üniversitesi Mütercim ve Tercümanlık Çeviribilim Seminerleri, İzmir, Türkiye, 25 Nisan 2021, (Yayınlanmadı)
9. TV Series Subtitling: A Pragmatic Analysis of Speech Acts in the House of Cards
Fourth ASSE International Conference on British and American Studies, 8 - 10 Haziran 2017
10. The Retention of Nonverbal Elements in Audio Description
Translation Studies ’16 International Conference on Translation and Interpreting, İstanbul, Türkiye, 7 - 08 Ekim 2016, (Özet Bildiri)
11. Görsel-İşitsel Çeviri: Yönelimler ve Gelişmeler
Marmara Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü Dünya Çeviri Günü Etkinliği, Türkiye, 30 Eylül 2016
12. Translator’s Role and Contribution to the Cultural Heritage Tourism
International Tourism and Hospitality Management Conference, 30 Eylül - 04 Ekim 2015, (Tam Metin Bildiri)
13. Technology and Socio-Cultural Change in Women’s Lives: An Analysis of Parallel Texts in Translation
3rd ASSE International Conference on British and American Studies, 26 - 28 Kasım 2015
14. Translating Subtitles: The Hobbit: An Unexpected Journey
VII. European Conference on Social and Behavioral Sciences, 11 - 13 Haziran 2015
15. Chopin’s Désirée’s Baby and its Translation into Turkish: A Stylistic Approach
14 th International Language, Literature and Stylistics Symposium, 15 - 17 Ekim 2014
16. Otobiyografide Kadının Gerçeklik Kurgusu: Edith Wharton’un Yaşamından Kesitler
Bir Bilim Kategorisi Olarak Kadın: Edebiyat, Dil ve Kültür Çalışmalarında Kadın Uluslararası Sempozyumu, Türkiye, 29 Nisan - 02 Mayıs 2008, (Tam Metin Bildiri)
17. The Question of Polygamy: Halide Edib’s Approach
Knowledge, Creativity and Transformations of Societies, 4 - 09 Aralık 2007
18. Images of Self and Society in Women’s Life Stories: Edith Wharton and Halide edib Adıvar
Uluslararası VII. Dil, Yazın, Deyişbilim Sempozyumu, 2 - 05 Mayıs 2007, (Tam Metin Bildiri)
19. Öyküde Beden Dili
Akşit Göktürk’ü Anma Toplantısı: Yazında ve Çeviride Beden, Türkiye, 15 - 17 Mart 2006, (Tam Metin Bildiri)
20. Halide Edib Adıvar ın Anılarında Göç
İç/Dış/Göç ve Kültür: IV. Kültür Araştırmaları Sempozyumu, Türkiye, 15 - 17 Eylül 2007, (Özet Bildiri)
Kitaplar
10
1. Eskandari's Characters in Audio Description: 12 Feet Deep and Trauma Center
Germanistik in der Türkei 20 Translation and Interdisciplinarity: Diverse Contacts, Relationships and Effects , Faruk Yücel,Mehmet Tahir Öncü, Editör, Logos Verlag Berlin, Berlin, ss.129-145, 2022
2. Sözden Temsile Çeviribilim
Çeviribilim Yayınları, İstanbul, 2021
3. Narratological Insights: Audio Describing Scorsese's Gilded New York
Zur Geschichte der Übersetzung in der Türkei: Themen und Perspektiven, Faruk Yücel,Mehmet Tahir Öncü, Editör, Logos Verlag Berlin, Berlin, ss.125-141, 2021
4. Sesli Betimleme Eğitimi: İlkeler ve Yaklaşımlar
Çeviribilim Çalışmaları I: Kuramdan Uygulamaya Çeviri Eğitimi, Şevik Nesrin,Şimşek Fatih, Editör, Çizgi Kitabevi Yayınları, İstanbul, ss.15-36, 2021
5. Çeviride Değerler ve İnançların Temsili: Cüz Gülü Öyküsünü Çevirirken
Sözden Temsile Çeviribilim, Pelin Şulha, Editör, Çeviribilim Yayınları, İstanbul, 2021
6. Görsel-İşitsel Çeviri: Görme Engelliler İçin Sesli Betimleme
Çeviribilim Yayınları, İstanbul, 2019
7. Translating Subtitles: The Hobbit: An Unexpected Journey
Research on Humanities and Social Sciences: Communication, Social Sciences and Arts, Hasan Arslan; Mehmet Ali İçbay; Christian Reggiero, Editör, Peter Lang Publishing, Inc., Frankfurt, 2016
8. Kugelmass Bölümü
Amerikan Edebiyatından Seçme Öyküler, Gülperi Sert, Editör, İlya Yayıncılık, İzmir, 2003
10. Yirmi Yıl Sonra
Dünya Edebiyatından Seçme Öyküler, Gülperi Sert, Editör, İlya Yayıncılık, İzmir, 2001