Yayınlar & Eserler

Hakemli Bilimsel Toplantılarda Yayımlanmış Bildiriler 20

1. Translation of Idioms in Dubbing: The Case of Shrek I and II in Persian and Turkish

7. Uluslararası Rumeli Dil, Edebiyat ve Çeviri Sempozyumu, 20 Temmuz 2024, ss.35, (Özet Bildiri)

2. Dublaj ve Seslendirme

Dokuz Eylül Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Mezunlar İçin Hayat Boyu Öğrenme Webinarları VII, İzmir, Türkiye, 28 Mart 2024, (Yayınlanmadı)

3. Çeviri Sektöründe İş İlanlarına Yönelik Bir İnceleme

V. Uluslararası Rumeli Dil, Edebiyat ve Çeviri Sempozyumu, İstanbul, Türkiye, 3 - 04 Haziran 2023, ss.73, (Özet Bildiri)

4. Çeviride Erişim Odaklı Bilişsel Esneklik Ve Empati

Ege Üniversitesi Mütercim ve Tercümanlık Bölümü Kariyer Etkinlikleri, İzmir, Türkiye, 05 Mayıs 2023, (Yayınlanmadı) Sürdürülebilir Kalkınma

5. Engelsiz Ekran: Sesli Betimleme Uygulamaları

Yıldız Teknik Üniversitesi Batı Dilleri Ve Edebiyatları Bölümü Toplumsal Katkı Seminerleri 1- Farklı Engelli Toplulukları Bağlamında Farkındalık Ve Çeviri, İstanbul, Türkiye, 17 Mayıs 2022, (Yayınlanmadı) Sürdürülebilir Kalkınma

6. Dönem Dizilerinde Karakter Betimlemeleri: Payitaht Abdülhamid

4. Uluslararası Rumeli Dil, Edebiyat Ve Çeviri Sempozyumu, İstanbul, Türkiye, 14 - 15 Mayıs 2022, ss.59, (Özet Bildiri) Sürdürülebilir Kalkınma

7. Medya Erişilebilirliği: Sesli Betimlemeyle Görme Engelli Kullanıcı Deneyimlerini Geliştirmek

Ege Üniversitesi Mütercim ve Tercümanlık Çeviribilim Seminerleri, İzmir, Türkiye, 25 Nisan 2021, (Yayınlanmadı) Sürdürülebilir Kalkınma

8. Mizahın Erişilebilirliği: Karikatürün Sesli Betimlenmesi

VI. YILDIZ ULUSLARARASI SOSYAL BİLİMLER KONGRESİ, İstanbul, Türkiye, 12 - 13 Aralık 2019, ss.136, (Özet Bildiri) Sürdürülebilir Kalkınma

9. TV Series Subtitling: A Pragmatic Analysis of Speech Acts in the House of Cards

Fourth ASSE International Conference on British and American Studies, 8 - 10 Haziran 2017

10. The Retention of Nonverbal Elements in Audio Description

Translation Studies ’16 International Conference on Translation and Interpreting, İstanbul, Türkiye, 7 - 08 Ekim 2016, (Özet Bildiri) Sürdürülebilir Kalkınma

11. Görsel-İşitsel Çeviri: Yönelimler ve Gelişmeler

Marmara Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü Dünya Çeviri Günü Etkinliği, Türkiye, 30 Eylül 2016

12. Translator’s Role and Contribution to the Cultural Heritage Tourism

International Tourism and Hospitality Management Conference, 30 Eylül - 04 Ekim 2015, (Tam Metin Bildiri)

13. Technology and Socio-Cultural Change in Women’s Lives: An Analysis of Parallel Texts in Translation

3rd ASSE International Conference on British and American Studies, 26 - 28 Kasım 2015

14. Translating Subtitles: The Hobbit: An Unexpected Journey

VII. European Conference on Social and Behavioral Sciences, 11 - 13 Haziran 2015

15. Chopin’s Désirée’s Baby and its Translation into Turkish: A Stylistic Approach

14 th International Language, Literature and Stylistics Symposium, 15 - 17 Ekim 2014

16. Otobiyografide Kadının Gerçeklik Kurgusu: Edith Wharton’un Yaşamından Kesitler

Bir Bilim Kategorisi Olarak Kadın: Edebiyat, Dil ve Kültür Çalışmalarında Kadın Uluslararası Sempozyumu, Türkiye, 29 Nisan - 02 Mayıs 2008, (Tam Metin Bildiri)

17. The Question of Polygamy: Halide Edib’s Approach

Knowledge, Creativity and Transformations of Societies, 4 - 09 Aralık 2007

18. Images of Self and Society in Women’s Life Stories: Edith Wharton and Halide edib Adıvar

Uluslararası VII. Dil, Yazın, Deyişbilim Sempozyumu, 2 - 05 Mayıs 2007, (Tam Metin Bildiri)

19. Öyküde Beden Dili

Akşit Göktürk’ü Anma Toplantısı: Yazında ve Çeviride Beden, Türkiye, 15 - 17 Mart 2006, (Tam Metin Bildiri)

20. Halide Edib Adıvar ın Anılarında Göç

İç/Dış/Göç ve Kültür: IV. Kültür Araştırmaları Sempozyumu, Türkiye, 15 - 17 Eylül 2007, (Özet Bildiri) Sürdürülebilir Kalkınma
Kitaplar 10

1. Eskandari's Characters in Audio Description: 12 Feet Deep and Trauma Center

Germanistik in der Türkei 20 Translation and Interdisciplinarity: Diverse Contacts, Relationships and Effects , Faruk Yücel,Mehmet Tahir Öncü, Editör, Logos Verlag Berlin, Berlin, ss.129-145, 2022 Sürdürülebilir Kalkınma

2. Sözden Temsile Çeviribilim

Çeviribilim Yayınları, İstanbul, 2021

3. Narratological Insights: Audio Describing Scorsese's Gilded New York

Zur Geschichte der Übersetzung in der Türkei: Themen und Perspektiven, Faruk Yücel,Mehmet Tahir Öncü, Editör, Logos Verlag Berlin, Berlin, ss.125-141, 2021 Sürdürülebilir Kalkınma

4. Sesli Betimleme Eğitimi: İlkeler ve Yaklaşımlar

Çeviribilim Çalışmaları I: Kuramdan Uygulamaya Çeviri Eğitimi, Şevik Nesrin,Şimşek Fatih, Editör, Çizgi Kitabevi Yayınları, İstanbul, ss.15-36, 2021 Sürdürülebilir Kalkınma

5. Çeviride Değerler ve İnançların Temsili: Cüz Gülü Öyküsünü Çevirirken

Sözden Temsile Çeviribilim, Pelin Şulha, Editör, Çeviribilim Yayınları, İstanbul, 2021

7. Translating Subtitles: The Hobbit: An Unexpected Journey

Research on Humanities and Social Sciences: Communication, Social Sciences and Arts, Hasan Arslan; Mehmet Ali İçbay; Christian Reggiero, Editör, Peter Lang Publishing, Inc., Frankfurt, 2016

8. Kugelmass Bölümü

Amerikan Edebiyatından Seçme Öyküler, Gülperi Sert, Editör, İlya Yayıncılık, İzmir, 2003

9. Kör

Dünya Edebiyatından Seçme Öyküler, Gülperi Sert, Editör, İlya Yayıncılık, İzmir, 2001

10. Yirmi Yıl Sonra

Dünya Edebiyatından Seçme Öyküler, Gülperi Sert, Editör, İlya Yayıncılık, İzmir, 2001
Metrikler

Yayın

45

Yayın (Scopus)

2

Atıf (Sobiad)

13

H-İndeks (Sobiad)

2

Proje

3

Tez Danışmanlığı

6

Açık Erişim

3
BM Sürdürülebilir Kalkınma Amaçları