This study aims to explore Kate Chopin's short story Desiree's Baby and its translation into Turkish with regards to the author's use of stylistic devices such as irony, tone and foreshadowing which contributed much to the development of her indirect literary style. Along with the translator's individual style, his interpretation of the literary style of the source text has an indispensable impact on his choices in the target language. In relation to Translation Studies style is concerned with the features, patterns, essential nature and function specific to the source text (Boase-Beier, 2006). In view of the relevant textual aspects related to the prominent themes of race, gender and class, the short story will be analyzed to make the possible decisions that would enable the authentic reception and rewriting of Chopin in the Turkish translated literature. (C) 2014 The Authors. Published by Elsevier Ltd.