Japoncadan Türkçeye İlk “Karşılaştırmalı” Edebiyat Kuramı Çevirisi Derinliğin Keşfi’nde Shōyō Tsubouchi ve Sōsekı Natsume’nin İzleri


Creative Commons License

Güven D. Ç.

Kotodama İstanbul Academia 1, Esen,Esin, Editör, Japoncadan Türkçeye İlk “Karşılaştırmalı” Edebiyat Kuramı Çevirisi Derinliğin Keşfi’nde Shōyō Tsubouchı Ve Sōsekı Natsume’nin İzleri, İstanbul, ss.121-147, 2022

  • Yayın Türü: Kitapta Bölüm / Mesleki Kitap
  • Basım Tarihi: 2022
  • Yayınevi: Japoncadan Türkçeye İlk “Karşılaştırmalı” Edebiyat Kuramı Çevirisi Derinliğin Keşfi’nde Shōyō Tsubouchı Ve Sōsekı Natsume’nin İzleri
  • Basıldığı Şehir: İstanbul
  • Sayfa Sayıları: ss.121-147
  • Editörler: Esen,Esin, Editör
  • Dokuz Eylül Üniversitesi Adresli: Evet

Özet

Kōjin Karatani’nin Derinliğin Keşfi—Modern Japon Edebiyatının Kökenleri yapıtı kâh Batı edebiyatının tesiri altında kâh ona direnerek kâh onu bozarak gerçekleşen Japon modern edebiyatının şekillenme sürecini, post-yapısalcı kuramlar aracılığıyla bir karşılaştırmalı yapı-sökümsel çözümlemeye tabi tutarak eleştirir ve yeni bakış açıları sunar. Japonya’nın vazgeçilmez edebiyat kuramı kitaplarından olan yapıt bilhassa 1993’teki İngilizce çevirisinden sonra Batı’da ve giderek tüm dünyada akademik ve edebî çevrelerde Japon edebiyatının Batı ve Çin edebiyatları ile olan etkileşimi üzerine en çok başvurulan kuramsal karşılaştırmalı edebiyat kaynaklarından biri haline gelmiştir. Aslında Derinliğin Keşfi tipik bir karşılaştırmalı edebiyat çalışması değildir. Buna rağmen, kitabın özellikle uluslararası alımlanmasına baktığımız zaman, fiilen evrensel, kültürler-ötesi bir karşılaştırmalı araştırma olarak okunageldiğini söylemek yerinde olacaktır. Bu makalede, kitabın karşılaştırmalı, kuramsal perspektif kazanmasında etkili olan (Japon) kaynakların neler oldukları sualini yanıtlamaya çalıştık ve sadece Japonya’nın değil, belki de dünyanın (erken) postmodern anlamda ilk yazın kuramı projelerinden biri olan Sōseki Natsume’nin Edebiyat Kuramı ve onun öncülü Shōyō Tsubouchi’nin Romanın Özü çalışmalarının Karatani’ye esin kaynağı olduğunu saptadık. Her iki eserin (bilhassa Edebiyat Kuramı’nın) hem postmodern biçimci-yapısalcı akımları öncelediğini hem de karşılaştırmalı edebiyat perspektifine sahip olduklarını gösterdik. Bu yönleriyle Derinliğin Keşfi’nde çok bariz olan karşılaştırmalı yöntembilimin yerel kaynakları olduklarını belirttik. Ayrıca, 2011’de Türkçeye çevrilen kitabın nasıl Japon edebiyatı araştırmalarından ziyade bilhassa Türk edebiyatı ve kısmen karşılaştırmalı edebiyat alanlarında başvurulan bir kaynak işlevi görmeye başladığına ve bunun olası sebeplerine değindik. Bu çalışmayla başta karşılaştırmalı edebiyat ve Japon edebiyatı olmak üzere diğer edebiyat ve filoloji ile ilgili disiplin ve alanlara yeni kuramsal perspektifler sunmayı amaçlıyoruz.