Alice in a World of Wonderlands: The Translations of Lewis Carroll's Masterpiece, Jon A. Lindseth, Editör, Oak Knoll , Delaware, ss.601-604, 2015
The Turkish Republic was formed in 1923 following the
fall of the Ottoman Empire. Arabic script was used until 1928, when Latin
letters were adopted as the alphabet. Shortly thereafter, the oldest Turkish
edition of Alice by Ahmet Cevat was
published in 1932 with the title Alis’in
Sergüzeştleri, Aacayip Şeyler Memleketinde (Alice’s Adventures in the Land
of Strange Things). However, only the first seven chapters of Carroll’s
original text were included. A complete version, Alis Harikalar Diyarında (Alice in Wonderland) was issued in 1944.
It begins with a prologue, “which explains that the original translator,
Muzaffer Beşli, used an unidentified French edition as his source, and that he
died before the book’s publication. Following his death, Naime Halit Yaşaroğlu
revised and completed the missing parts from Beşli’s work by comparing it
against the original English edition. Although the book’s publisher claimed
that the translation followed the original English text, he also admitted that
some puns were left out because there were no comparables for them in the
Turkish language. Beşli’s version is one of the two I back-translated, and such
omissions can be clearly seen.