The History of Turkish Translations of Alice


Tıson A.

Alice in a World of Wonderlands: The Translations of Lewis Carroll's Masterpiece, Jon A. Lindseth, Editör, Oak Knoll , Delaware, ss.601-604, 2015

  • Yayın Türü: Kitapta Bölüm / Araştırma Kitabı
  • Basım Tarihi: 2015
  • Yayınevi: Oak Knoll
  • Basıldığı Şehir: Delaware
  • Sayfa Sayıları: ss.601-604
  • Editörler: Jon A. Lindseth, Editör
  • Dokuz Eylül Üniversitesi Adresli: Evet

Özet

The Turkish Republic was formed in 1923 following the fall of the Ottoman Empire. Arabic script was used until 1928, when Latin letters were adopted as the alphabet. Shortly thereafter, the oldest Turkish edition of Alice by Ahmet Cevat was published in 1932 with the title Alis’in Sergüzeştleri, Aacayip Şeyler Memleketinde (Alice’s Adventures in the Land of Strange Things). However, only the first seven chapters of Carroll’s original text were included. A complete version, Alis Harikalar Diyarında (Alice in Wonderland) was issued in 1944. It begins with a prologue, “which explains that the original translator, Muzaffer Beşli, used an unidentified French edition as his source, and that he died before the book’s publication. Following his death, Naime Halit Yaşaroğlu revised and completed the missing parts from Beşli’s work by comparing it against the original English edition. Although the book’s publisher claimed that the translation followed the original English text, he also admitted that some puns were left out because there were no comparables for them in the Turkish language. Beşli’s version is one of the two I back-translated, and such omissions can be clearly seen.