5. ULUSLARARASI DİL VE ÇEVİRİBİLİM KONGRESİ, Konya, Türkiye, 24 - 26 Eylül 2025, ss.189, (Özet Bildiri)
Kuran-ı Kerim X. asırda,
ilk kez bir yabancı dil olarak Farsçaya çevrilmiştir. Bu çeviriye eş zamanlı
olarak Türklerin de Kuran’ı çeviri etkinliklerine başladıkları düşünülmektedir.
Karahanlı Türk yazı dilinde başlayan bu etkinliklerle birlikte günümüz itibarıyla
hiç yoksa on asırlık bir literatür meydana geldiği söylenebilir. Bu literatür
“birebir çeviri”, “bağımlı çeviri”, “harfî çeviri”, “lafzî çeviri” şeklinde
farklı terimlerle karşılanan bir çeviri yöntemi ile başlamıştır. 15. yüzyıldan
itibaren ise bu yöntem yerini “bağımsız çeviri”, “serbest çeviri”, “tefsirî
çeviri” şeklinde farklı adlarla anılan yönteme bırakmıştır. 20. yüzyıl
başlarında ise Cumhuriyet yönetiminin teşvikiyle Kuran’ın Türkçeye çevrilmesi
etkinlikleri sırasında, “anlam ve kavramın serbest bir şekilde” aktarılması
anlamına gelen “meal” kavramı ortaya çıkmıştır. Bu tarihten beri Türkiye
Türkçesi yazı dilinde farklı kişi ve kurumlarca kırktan fazla meal yazılmıştır.
Bu meallerde, genel olarak bağımsız çeviri yöntemi söz konusudur. Fakat kaynak
dilin söz dizimsel özelliklerine uymak, biçimbirimlerin temel anlamlarına bağlı
kalmak, gibi sebeplerle çoğu kez bağımlı çevirinin etkisi altında kalındığı
gözlemlenmektedir. Bu durumun da beraberinde bir yöntem karmaşası getirdiği ve
hedef dilde birtakım ifade bozukluklarına yol açtığı görülmektedir.
Bu bildiride, Kuran’ın
12. suresi olan Yûsuf suresinin 50. ayeti ele alınmıştır. Türkiye Türkçesi yazı
diliyle yazılmış olan meallerde bu ayetin hedef dile nasıl çevrildiği incelenmiştir. Çevirmenlerin bu
ayette bâl biçimbirimi üzerinden
ihtilafa düşerek hedef dilde başka başka anlamlara gelecek çeviriler ortaya
koydukları görülmüştür. Buradan çıkan sonuçlar, meallerdeki genel çeviri
sorunları çerçevesinde değerlendirilmiştir. Buradan yola çıkılarak hedef dilin
söz dizimsel yapısı, sözcükbilimsel ve anlambilimsel özellikleri, anlatım
olanakları, incelikleri ve ifade gücü bağlamında en iyi ve doğru karşılıkların
verilmesi bağlamında öneriler sunulmuştur.
Anahtar Kelimeler: Türkiye
Türkçesi, meal, Yusuf suresi, çeviri sorunları
The Quran was first translated into
Persian as a foreign language in the Xth century. Simultaneously with this
translation, it is thought that the Turks also started to translate the Qur'an.
With these activities that started in the Karakhanid Turkish written language,
it can be said that a literature of at least ten centuries has emerged as of
today. This literature started with a translation method that is known by
different terms such as “one-to-one translation”, “dependent translation”,
“literal translation”. From the 15th century onwards, this method was replaced
by “independent translation”, “free translation” and “exegetical translation”.
In the early 20th century, during the activities of translating the Qur'an into
Turkish with the encouragement of the Republican administration, the concept of
“meal”, which means “free translation of meaning and concept”, emerged. Since
that time, more than forty translations have written by different people and
institutions in the written language of Turkey Turkish. In these translations,
generally independent translation method were used. However, it is observed
that they are often under the influence of dependent translation for reasons
such as conforming to the syntactic features of the source language and
adhering to the basic meanings of morphemes. It is seen that this situation
brings with it a confusion of methods and leads to expression disorders in the
target language.
In this paper, the 50th verse of
Surah Yûsuf, the 12th surah of the Qur'an, is discussed. It is analyzed how
this verse is translated into the target language in the translations written
in Turkey Turkish. It was observed that translators disagreed over the morpheme
bâl in this verse and produced translations that would have different meanings
in the target language. The results were evaluated within the framework of
general translation problems in the translations. Based on this, suggestions
are presented in the context of giving the best and correct equivalents in the
context of the syntactic structure, lexical and semantic features, expression
possibilities, subtleties and expressive power of the target language.
Keywords: Turkey Turkish, translation, Surah Yusuf, translation problems