Çeviri ve Telif Eserleriyle Yemek Yazını Alanında Butik Bir Yayınevi: Ruhun Gıdası Kitaplar


Gündüz A., Beyaz E.

BOLU ABANT İZZET BAYSAL ÜNİVERSİTESİ ULUSLARARASI AKADEMİK ÇEVİRİBİLİM ÇALIŞMALARI KONGRESİ, Bolu, Türkiye, 29 Eylül - 01 Ekim 2022, ss.79, (Özet Bildiri)

  • Yayın Türü: Bildiri / Özet Bildiri
  • Basıldığı Şehir: Bolu
  • Basıldığı Ülke: Türkiye
  • Sayfa Sayıları: ss.79
  • Dokuz Eylül Üniversitesi Adresli: Evet

Özet

Yemek yazını, aşçılar, mutfak eşyaları, restoranlar, yemek okulları vb. gibi yemek ve yemekle ilgili unsurları kendine konu edinen, onlara aşk, kültür, aile ilişkileri gibi farklı anlamlar yükleyen, okuyucuların tüm duyularını etkileyen, hem göze hem damağa hitap eden bir tür olarak tanımlanabilir. Türkiye’de 80’li yıllardan sonra görünürlüğü artmaya başlayan ve içerisinde yemek kitapları, yemek romanları, yemek programları, yemek blogları gibi türleri barındıran bu alanda yazar, çevirmen, editör ve yayınevi gibi bazı eyleyenler ön plana çıkmaktadır. Bu çalışmada ele alınacak eyleyen Türkiye’de yemek yazını alanında hem telif hem çeviri eserleriyle özgün bir konuma sahip olan Ruhun Gıdası Kitaplar adlı yayınevidir. 2010 yılında yazar, editör, akademisyen, gezgin Güzin Yalın tarafından kurulan bu yayınevi yemek yazını alanında hem çeviri hem telif eserler üretmektedir. Belirli bir alanda yayın yapan ve odaklandığı alanda uzmanlaşmış bu butik yayınevi (Burckhardt, 2016) on üç telif ve içerisinde hem diliçi hem dillerarası olan on altı çeviri eser yayımlamıştır. Böyle niş bir alanda yayıncılık yapmakta zorlanan Yalın, 2017 yılından itibaren İletişim Yayınları gibi güçlü bir yayınevinin çatısı altında yayıncılık faaliyetlerini sürdürmektedir. İletişim Yayınlarından Ruhun Gıdası Kitaplar dizisi adıyla birer adet telif ve çeviri kitap basılmıştır. Bununla bağlantılı olarak yemek ve çevirisi ile ilgili son yıllarda hem Türkiye’de hem dünyada yapılan çalışmaların sayısının hızla arttığı görülmektedir (Cronin, 2015, Beyaz, 2017). Çeviri eleştirisi, çeviri stratejileri gibi konulara odaklanan bu çalışmaların çoğunda çevirmen, editör gibi eyleyenler göz ardı edilmektedir. Bu tespitten yola çıkan bu araştırma yeni bir inceleme konusu olan yemek yazını alanında aktif rol oynayan eyleyenleri, çeviri sosyolojisi bağlamında Bourdieucu bir bakış açısıyla irdelemeyi hedeflemektedir. Bu çalışmanın amacı hem Ruhun Gıdası Kitaplar adlı yayınevinin kültürel üretim alanlarından biri olan yemek yazını alanındaki konumunu hem de bir kültür planlayıcısı olarak Güzin Yalın’ın habitusunu ve sermaye çeşitlerini üretilen çeviri ve telif eserlerden hareketle sorunsallaştırıp betimleyici bir şekilde analiz etmektir.