Eğitim Bilgileri
2016 - 2023
2016 - 2023Doktora
Dokuz Eylül Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Çeviribilim (Dr), Türkiye
2014 - 2016
2014 - 2016Yüksek Lisans
Dokuz Eylül Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, İngilizce Mütercim Tercümanlık (Yl) (Tezli), Türkiye
2009 - 2013
2009 - 2013Lisans
İzmir Ekonomi Üniversitesi, Fen-Edebiyat Fakültesi, Mütercim Ve Tercümanlık Bölümü, Türkiye
Yaptığı Tezler
2023
2023Doktora
Cumhuriyet dönemi tefrika romanlarında iç içe geçmiş edimler olarak tercüme, telif ve adaptasyon: Metinler, eyleyiciler ve söylemler (1928-1960)
Dokuz Eylül Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Çeviribilim
2016
2016Yüksek Lisans
Translation, obscenity and censorship in Turkey: Avni Insel as a translator and patron of popular erotic literature
Dokuz Eylül Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, İngilizce Mütercim Tercümanlık (Yl) (Tezli)
Yabancı Diller
C2 Ustalık
C2 Ustalıkİngilizce
B1 Orta
B1 OrtaFransızca
Araştırma Alanları
Sosyal ve Beşeri Bilimler
Dil ve Edebiyat
Mütercim-Tercümanlık
İngilizce Mütercim-Tercümanlık
Akademik Ünvanlar / Görevler
2014 - Devam Ediyor
2014 - Devam EdiyorAraştırma Görevlisi
Dokuz Eylül Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü
2014 - 2014
2014 - 2014Araştırma Görevlisi
Ardahan Üniversitesi, Ardahan İnsani Bilimler Ve Edebiyat Fakültesi, Çeviri Bilimi Bölümü
Makaleler
Tümü (4)
TRDizin (2)
Diğer Yayınlar (2)
2023
20231. 88. The serial novel as an object of research in translation history: Methodological implications for historiography of translation
Arslan D. U., Koçak M. I., Yağcı S. E.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
, sa.33, ss.1424-1438, 2023 (Hakemli Dergi)
2019
20192. Erken Cumhuriyet Dönemi Edebiyat Dergilerinde Çeviri, Eleştiri ve Polemik: Çeviri Tarihine ‘Tercüme Münakaşaları’ Işığında Bakmak
ARSLAN D. U.
CEVIRIBILIM VE UYGULAMALARI DERGISI/JOURNAL OF TRANSLATION STUDIES/REVUE DE TRADUCTION ET D'INTERPRETATION , sa.27, ss.16-45, 2019 (Hakemli Dergi)
2018
20183. Çeviri İntihaline Okur Odaklı Bir Yaklaşım: Frankenstein Vakasının Sosyal Medyada Alımlanması
ARSLAN D. U.
Dokuz Eylül Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi , cilt.5, sa.1, ss.157-185, 2018 (Hakemli Dergi)
2016
20164. Beşir Fuad as a self-appointed agent of change: A microhistorical study
ARSLAN D. U., IŞIKLAR KOÇAK M.
I. U. Journal of Translation Studies , sa.8, ss.41-64, 2016 (Hakemli Dergi)
Hakemli Bilimsel Toplantılarda Yayımlanmış Bildiriler
2020
20201. Translation in Serial Novels: Vâlâ Nureddin as an Adaptor-Translator of Popular Serials
ARSLAN D. U.
The 3rd ID-TS Graduate Event for Doctoral Students: (Hi)stories of Translation and Translators. Past, Present, Future, İstanbul, Türkiye, 12 Kasım 2020, (Özet Bildiri)
2016
20162. Türkiye’de “Müstehcen” Edebiyat Çevirisi ve Sansür: Çevirmen ve Patron Olarak Avni İnsel
ARSLAN D. U.
VII. Elif Daldeniz-Baysan Çeviribilimde Lisansüstü Çalışmalar Kolokyumu, İstanbul, Türkiye, 11 Mart 2016 - 11 Mart 2020, (Özet Bildiri)
2019
20193. Erken Cumhuriyet Dönemi Edebiyat Dergilerinde Çeviri, Eleştiri ve Polemik: Sınırdaki Çeviri Faaliyetleri Bağlamında ’xxSarı Çarşaflı Kadın’xx Tartışması
ARSLAN D. U.
II. Uluslararası Rumeli [Dil, Edebiyat, Çeviri] Sempozyumu, 12 - 13 Nisan 2019, (Özet Bildiri)
2015
20154. Beşir Fuad: An intercultural forerunner in the 19th century Ottoman culture repertoire
ARSLAN D. U.
VI. International Symposium for Young Researchers in Translation, Interpreting, Intercultural Studies and East Asian Studies, Barcelona, İspanya, 3 - 04 Temmuz 2015, (Özet Bildiri)
Kitaplar
2020
20201. Translation, Obscenity and Censorship in Turkey: Avni İnsel as a Translator and Patron of Popular Erotic Literature
ARSLAN D. U.
Libra Yayınevi, İstanbul, 2020